うれしいを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 2427件
君に会うのはいつだってうれしいことです。例文帳に追加
To see you is always a great pleasure. - Tanaka Corpus
君に会うことは、いつだってとてもうれしいことだ。例文帳に追加
To see you is always a great pleasure. - Tanaka Corpus
何であれ戻ってくればその人達もうれしいだろうし。例文帳に追加
The men will be happy if they get anything back. - Tanaka Corpus
はじめまして、アレンさんお目にかかれてうれしいです。例文帳に追加
How do you do, Mrs. Allen? I'm pleased to meet you. - Tanaka Corpus
どのような資料でも送っていただけるとうれしいです。例文帳に追加
I would appreciate any information you can send to us. - Tanaka Corpus
とにかく、言いづらい事を打ち明けてくれてうれしいよ。例文帳に追加
Anyway, I'm glad you were able to broach this difficult subject. - Tanaka Corpus
うれしいことに社長が最近とても健康なんですよ。例文帳に追加
I'm glad to say that the boss has been very well lately. - Tanaka Corpus
あなたのご招待はほんとにうれしいのですが、例文帳に追加
I appreciate your invitation, but... - Tanaka Corpus
あなたが来られてうれしいわ。くつろいで下さい。例文帳に追加
I'm glad you could come. Please make yourself at home. - Tanaka Corpus
楽しいとき、うれしい時を示す比喩的表現。例文帳に追加
A figurative expression meaning that a person is in a joyful or happy state. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
すべてが順調にいっているのを見るとうれしいです。例文帳に追加
I am happy when I see that everything is in order. - 浜島書店 Catch a Wave
明らかにうれしいといった風が老婆の顔にうかがえた。例文帳に追加
A flash of odious joy appeared upon the woman's face. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
でもアターソン、本当に君に会えてうれしい。例文帳に追加
But indeed, Utterson, I am very glad to see you; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
すべての苦しみと無縁でいられたらどんなにうれしいだろう。例文帳に追加
Gladly would we have rest from all misery; - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |