例文 (999件) |
おおとよだの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49924件
父はおおよそ非芸術的な人だ。例文帳に追加
My father is far from artistic. - Tatoeba例文
父はおおよそ非芸術的な人だ。例文帳に追加
My father is far from artistic. - Tanaka Corpus
関東では「大辛」(おおがら、おおから、おおっから)とも呼ばれる。例文帳に追加
In the Kanto region it's also called 'Ogara,' 'Okara' and 'Okkara.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ただ、次のようなおおよその傾向を見出すことはできる。例文帳に追加
However, there is a rough trend that follows. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大養徳恭仁大宮(やまとのくにのおおみや)とも。例文帳に追加
It is also referred to as "Yamato no kuni no omiya." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
一般には「大坂の陣(おおざかのじん)」と呼ばれることが多い。例文帳に追加
Generally it is often called, "Osaka no Jin". - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これきっと大昔のだよ例文帳に追加
I'm sure this is a long time ago. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
「俺最近トムと仲良くなったんだ」「おお、良かったね!」例文帳に追加
"Lately, I've become close friends with Tom." "Oh, that's good!" - Tatoeba例文
「あの子に会いたいものだ!」と大男はよく言っておりました。例文帳に追加
"How I would like to see him!" he used to say. - Oscar Wilde『わがままな大男』
大癋見(おおべしみ)、小癋見(こべしみ)口をしっかと結んだ様。例文帳に追加
Obeshimi and Kobeshimi: a mask with a tightly-closed mouth - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
嵐によって多くの人が死んだ。例文帳に追加
Many people were killed as a result of the storm. - Tatoeba例文
嵐なよって多くの人が死んだ。例文帳に追加
Many people were killed as a result of the storm. - Tanaka Corpus
自分たちよりも大きな事だ例文帳に追加
In something greater than ourselves, I mean. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
『日本書紀』では蘇我蝦夷、通称は豊浦大臣(とゆらのおおおみ)。例文帳に追加
In "Nihonshoki" (Chronicles of Japan), his name was SOGA no Emishi and he was commonly called Toyura no oomi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SELFISH GIANT” 邦題:『わがままな大男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |