例文 (999件) |
おしろだの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 22705件
「あぁ、おまえらはそろいもそろって見かけ倒しなんだよ。例文帳に追加
"Well, you're a gay lot to look at, anyway. - Robert Louis Stevenson『宝島』
ぜんぶお見透しだったんだ、おふくろはな、敬虔な人だったよ!例文帳に追加
and predicked the whole, she did, the pious woman! - Robert Louis Stevenson『宝島』
頼胤の子は押田頼広といい、押田氏の祖となる。例文帳に追加
Yoritane's son, Yorihiro OSHIDA became the ancestor of the Oshida clan. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ゴムローラ押出し成形方法及び押出し製造装置例文帳に追加
EXTRUSION MOLDING METHOD OF RUBBER ROLLER AND MANUFACTURING EQUIPMENT FOR EXTRUSION - 特許庁
どうして誰も僕に教えてくれなかったんだろう。例文帳に追加
I wonder why nobody told me. - Tatoeba例文
どうして誰も僕に教えてくれないんだろう。例文帳に追加
Wondering how come nobody told me - Tanaka Corpus
彼は20歳になったのに、まだ女の子とおしゃべりすることに臆病だ。例文帳に追加
Even though he has turned twenty, he's still too timid to chat with girls. - Tatoeba例文
オハイオ州、コロンブスの大学例文帳に追加
a university in Columbus, Ohio - 日本語WordNet
押出成形用クロスヘッド例文帳に追加
CROSSHEAD FOR EXTRUSION MOLDING - 特許庁
ポリマーアロイの押出成形シート例文帳に追加
POLYMER ALLOY EXTRUSION MOLDED SHEET - 特許庁
ブロー成形機の押出しヘッド例文帳に追加
押出可能なフルオロポリマーブレンド例文帳に追加
EXTRUDABLE FLUOROPOLYMER BLEND - 特許庁
溝付きロッドの押出成形装置例文帳に追加
EXTRUSION MOLDING DEVICE FOR ROD WITH GROOVE - 特許庁
押出ブロー成形機の吹込み装置例文帳に追加
BLOW DEVICE FOR EXTRUSION BLOW MOLDING MACHINE - 特許庁
ドイツの夏の行事をいろいろ教えて下さい。例文帳に追加
Please tell me a lot about the summer events in Germany. - Weblio Email例文集
(いろいろ働きかけて,ある人を)事態の表面に押し出す例文帳に追加
to persuade a particular person to stand for something through appeals - EDR日英対訳辞書
脱塩室37には、脱塩室供給管路41及び脱塩室排出管路42が設けられている。例文帳に追加
A desalination chamber supply conduit 41 and a desalination chamber discharge conduit 42 are provided for the desalination chamber 37. - 特許庁
ところでマイク、あなたの家への行き方をおしえてください。例文帳に追加
By the way, Mike, please tell me how to get to your house. - Tatoeba例文
大足彦忍代別天皇(おほたらしひこおしろわけのすめらみこと)景行天皇例文帳に追加
Otarashihiko oshirowake no Sumeramikoto, the Emperor Keiko - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
同11月、能登に進み能登の七尾城を囲んだ(七尾城の戦い)。例文帳に追加
In December 1576, Kenshin invaded Noto Province, and besieged Nanao-jo Castle in Noto Province (the Battle of Nanao-jo Castle). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ブロー成形用押出機の樹脂替え方法およびブロー成形用押出機例文帳に追加
RESIN REPLACING METHOD IN EXTRUDER FOR BLOW-MOLDING, AND EXTRUDER FOR BLOW-MOLDING - 特許庁
ぼくの見とおしとしてはまったく当然のことながら、影は消滅するだろう——」例文帳に追加
In the very nature of my proposition the shadow will be eliminated--" - JACK LONDON『影と光』
いつごろそれを発送してほしいのか教えてください。例文帳に追加
Please let me know when you expect it to be shipped. - Weblio Email例文集
いかにしたらノウハウを教えてもらえるのだろうか。例文帳に追加
What do I have to do for you to teach me the know-how? - Weblio Email例文集
ところで、この会議の内容は何か教えてください。例文帳に追加
By the way, could you tell me what the subject of this conference is? - Weblio Email例文集
私はそれを検討したらすぐにあなたに教えるだろう。例文帳に追加
I may tell you as soon as I examine that. - Weblio Email例文集
あなたの国の好きなところを一つ教えてください。例文帳に追加
Please tell me one thing you like about your country. - Weblio Email例文集
よろしければあなたのメールアドレスを教えてください。例文帳に追加
If you don't mind, please give me your email address. - Weblio Email例文集
だれが彼の偉業に賛嘆を惜しむであろうか.例文帳に追加
Who can help admiring his great achievement? - 研究社 新和英中辞典
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |