意味 | 例文 (999件) |
おそじもの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 10240件
お粗末なものですが、私の車を自由に使ってください。例文帳に追加
My car, such as it is, is at your disposal. - Tatoeba例文
返事が遅くなってすみません。忙しかったものですから。例文帳に追加
Sorry I didn't reply to your message earlier, I was busy. - Tatoeba例文
彼女は、私が当惑するかもしれないのを恐れていた例文帳に追加
She was afraid that I might be embarrassed - 日本語WordNet
私は、彼女が攻撃的になるかもしれないことを恐れている例文帳に追加
I fear she might get aggressive - 日本語WordNet
遅い早いの違いはあってもいずれはある状態に行き着くさま例文帳に追加
sooner or later - EDR日英対訳辞書
どんなに遅くてもその時間までにはするさま例文帳に追加
the condition of being no later than a certain time - EDR日英対訳辞書
遅くても確実に行動する人がレースに勝つ;急がば回れ例文帳に追加
Slow and steady wins the race. - Eゲイト英和辞典
晩御飯をいつも遅い時間に食べます。例文帳に追加
I always eat dinner late at night. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼は教わったことを自分のものとした。例文帳に追加
He assimilated what he was taught. - Tanaka Corpus
破壊的な被害をもたらす規模の地震が州都を襲った。例文帳に追加
A devastating earthquake hit the state capital. - Tanaka Corpus
遅くとも着実なのが競争に勝つ。例文帳に追加
Slow and steady wins the race. - Tanaka Corpus
遅くても着実な方が競争に勝つ。例文帳に追加
Slow but sure wins the race. - Tanaka Corpus
お粗末なものですが、私の車を自由に使ってください。例文帳に追加
My car, such as it is, is at your disposal. - Tanaka Corpus
見るも恐ろしい表情だったそうです。例文帳に追加
--a convulsion of terror which was dreadful to look upon. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
ネロが粉屋を通り過ぎたときは、もう夜遅い時間でした。例文帳に追加
It was quite night when he passed the mill-house; - Ouida『フランダースの犬』
③その個人データの存否が明らかになることで、国の安全が害されるおそれ、他国若しくは国際機関との信頼関係が損なわれるおそれ又は他国若しくは国際機関との交渉上不利益を被るおそれがあるもの。例文帳に追加
3) Cases in which national security might be undermined, mutual trust with foreign countries or international organizations might be damaged, or disadvantages when negotiating with other countries or international organizations might be brought about if the presence or absence of the personal data is revealed - 経済産業省
ハ 刑事施設の設備、器具その他の物を損壊し、又は汚損するおそれがあるとき。例文帳に追加
(c) Cases where the inmate is likely to damage or defile facilities, equipment, or any other property of the penal institution. - 日本法令外国語訳データベースシステム
やがて衝突するという、同じ恐ろしい予想も感じました。例文帳に追加
I felt the same horrible anticipation, too, of an imminent smash. - H. G. Wells『タイムマシン』
もう一度メモをざっと読み直そうと思ったが、時間が無かった。例文帳に追加
I was going to run over the notes one last time, but there wasn't time. - Tatoeba例文
村越英裕(臨済宗住職、イラストライター)「そもそもお葬式セミナー」例文帳に追加
Eyu MURAKOSHI (the chief priest of Rinzai sect, illustrator) 'Basic funeral seminar' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
意味 | 例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |