例文 (999件) |
およしの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 27169件
よしよし、ベン・ガンを信じてくれ、ベン・ガンはやる男だよ。例文帳に追加
Well, you just put your trust in Ben Gunn--Ben Gunn's the man to do it. - Robert Louis Stevenson『宝島』
音楽の拍子における強拍例文帳に追加
a downbeat in a musical time pattern - EDR日英対訳辞書
現門首は大谷暢顕(浄如)。例文帳に追加
The current master of the temple is Choken OTANI (Jonyo). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
止めてください知らない人のイライラさせる行動をやめてほしい場合【やや丁寧な表現】 例文帳に追加
Will you please stop doing that. - 場面別・シーン別英語表現辞典
止めてください友人の悪口に対して文句を言う場合【カジュアルな表現】 例文帳に追加
Will you cut it out? - 場面別・シーン別英語表現辞典
父長昌の母は大石良勝(良雄の曽祖父)の娘。例文帳に追加
The mother of his father Nagamasa was a daughter of Yoshikatu OISHI (Yoshio's great-grandfather). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
吉雄耕牛(吉雄永章)はオランダ語通詞。例文帳に追加
Kogyu YOSHIO (Eisho YOSHIO) was an interpreter of Dutch. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
芳香消臭器及び芳香消臭器用吸上揮散部材例文帳に追加
AROMA/DEODORANT RECEPTACLE AND ITS SUCKING AND VOLATILIZATION MEMBER - 特許庁
強誘電体記憶素子及び強誘電体記憶装置例文帳に追加
FERROELECTRIC MEMORY ELEMENT AND FERROELECTRIC MEMORY DEVICE - 特許庁
義経は東へ落ちた例文帳に追加
Yoshitsune fled to the East. - 斎藤和英大辞典
思わせぶりは止し給え例文帳に追加
You are mystifying me. - 斎藤和英大辞典
信号は青だったよ。例文帳に追加
The traffic light was green. - Tatoeba例文
訳は小川高義。例文帳に追加
The book was translated by Takayoshi OGAWA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
三代・善成王例文帳に追加
The 3rd generation, Prince Yoshinari - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |