例文 (999件) |
およしの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 27169件
「よしよし、ここがおれの港だな。例文帳に追加
"Well, then," said he, "this is the berth for me. - Robert Louis Stevenson『宝島』
西大路隆良例文帳に追加
Takayoshi NISHIOJI. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大石良雄(おおいしよしお/よしたか)は、播磨国赤穂藩の筆頭家老。例文帳に追加
Yoshio OISHI held the rank of Hittokaro (the head of chief retainers) of Ako Domain in Harima Province. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
人のよい, お人よしの.例文帳に追加
good‐natured - 研究社 新英和中辞典
もうおよしったら!例文帳に追加
Have done with it, I tell you! - 研究社 新和英中辞典
堀尾吉晴例文帳に追加
Yoshiharu HORIO - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
諱は良雄。例文帳に追加
His first name was Yoshio. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
三好義興(みよしよしおき)は、戦国時代(日本)の武将。例文帳に追加
Yoshioki MIYOSHI was a busho (Japanese military commander) in the Sengoku period (period of warring states). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
諱は興良(おきなが・おきよし)。例文帳に追加
His imina (personal name) was Okinaga, or Okiyoshi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
お人好しな人例文帳に追加
a good-natured person - EDR日英対訳辞書
吉野温泉(よしのおんせん)は、奈良県吉野郡吉野町にある温泉。例文帳に追加
Yoshino-onsen Hot Spring is located in Yoshino-cho, Yoshino County, Nara Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
スプリングスひよし(天然温泉:ひよし温泉)例文帳に追加
Springs Hiyoshi (natural hot spring: Hiyoshi Onsen Hot Spring) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
子に大友義統(吉統)、大友親家、大友親盛など。例文帳に追加
His children included Yoshimune OTOMO, Chikaie OTOMO and Chikamori OTOMO. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
源義隆-大叔父。例文帳に追加
MINAMOTO no Yoshitaka: Yoshitomo's granduncle - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |