例文 (999件) |
おりづの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 8183件
可折式松葉杖例文帳に追加
FOLDING TYPE CRUTCH - 特許庁
綴喜郡(つづきぐん、つづきのこおり)は、京都府・山城国の郡である。例文帳に追加
Tsuzuki county (or tsuzuki-no-kori) is a county of Yamashiro Province in Kyoto Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
悲しみ憤り続ける例文帳に追加
to continue grieving and getting very angry - EDR日英対訳辞書
折り紙の千羽鶴例文帳に追加
one thousand folded paper cranes that are on a string - EDR日英対訳辞書
耳付炭素繊維織物例文帳に追加
CARBON FIBER FABRIC WITH SELVAGE - 特許庁
オリフィス付チェッキ弁例文帳に追加
CHECK VALVE WITH ORIFICE - 特許庁
通気孔付安全靴例文帳に追加
SAFETY SHOE WITH VENT HOLES - 特許庁
外付けオリフィス装置例文帳に追加
EXTERNAL ORIFICE DEVICE - 特許庁
通気孔付包装袋例文帳に追加
PACKAGING BAG WITH VENTILATION HOLE - 特許庁
壁付け用折り畳み椅子例文帳に追加
WALL-ATTACHING FOLDING CHAIR - 特許庁
上折り曲げ付カバー例文帳に追加
COVER WITH UPWARD BEND - 特許庁
彼女は折り紙で折鶴を折った。例文帳に追加
She folded colored paper into a paper crane. - Tatoeba例文
彼らは私の車をあおり続けた。例文帳に追加
They kept tailgating me. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
彼女は折り紙で折鶴を折った。例文帳に追加
She folded colored paper into a paper crane. - Tanaka Corpus
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Tell-Tale Heart” 邦題:『暴露させる心臓』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |