1016万例文収録!

「おりづ」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > おりづに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

おりづの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 8183



例文

冷却対象物の氷結晶の状態に基づき、対象物を適切に保冷する。例文帳に追加

To appropriately cold-store an object based on a state of ice crystal of an object to be cooled. - 特許庁

一対の金型30a,30bは互いに近づいて金属板16に折り曲げ箇所を形成する。例文帳に追加

A pair of the dies 30a, 30b approach each other and the bending place is formed on the metallic sheet 16. - 特許庁

オペレータの入力指示に基づいてセンター用パソコン24は、折り込みチラシの編集を行う(S5)。例文帳に追加

A center personal computer 24 performs editing of an insert flier based on an operator's input instruction (S5). - 特許庁

天板部2は傾けつつ台座部3に近づけて復帰可能に折畳むことができる。例文帳に追加

The top plate 2 can be restorably folded by tilting the top plate 2 to approach the pedestal part 3. - 特許庁

例文

エアバッグの折畳み癖付け方法と癖付け成形装置および仮保持用治具例文帳に追加

FOLD-REFORMING METHOD, REFORM-MOLDING DEVICE, AND TEMPORARY HOLDING JIG FOR AIR BAG - 特許庁


例文

検知された折り幅に基づいて、ジョガーフェンス15、16の動作幅を設定する。例文帳に追加

An operation width of jogger fences 15 and 16 is set on the basis of the detected folding width. - 特許庁

この後は通常通り、スロットル開度と車速とに基づく変速制御に戻る。例文帳に追加

After that, the vehicle travels normally and returns to the shift control based on the throttle aperture and the car speed. - 特許庁

年齢認識部62は、顔領域に基づいて、対象画像内の被写体の年齢を認識する。例文帳に追加

An age recognition section 62 recognizes the age of a subject in the target image on the basis of the face region. - 特許庁

オリジナルな画像データに基づきプリントが可能になり、高品質なプリントが得られる。例文帳に追加

Based upon original image data, a print is made and the print of high quality is obtained. - 特許庁

例文

複数のオリジナルに基づくドキュメントのデータを従来よりも容易に管理する。例文帳に追加

To manage data on a document based on a plurality of originals more easily than before. - 特許庁

例文

前記顔検出部は、撮像素子の出力に基づいて撮影画面内の顔領域を検出する。例文帳に追加

The face detection part detects the face image within a photographic picture, based on the output of the image pickup element. - 特許庁

そして,新たに2枚のバンドを利用して再びつづら状に折り畳み,プレスする。例文帳に追加

Two bands are newly utilized to again fold the inner layer sheets zigzag to press them. - 特許庁

階調カーブ決定部16において、圧縮クオリティQに基づいた階調カーブを決定する。例文帳に追加

In a gradation curve determining unit 16, a gradation curve based on the compression quality Q is determined. - 特許庁

顔検出部は、撮影画像データに基づいて、撮影画面内の顔領域を検出する。例文帳に追加

The face detector detects a face area in a footage based on the photographed image data. - 特許庁

顔検出部は、撮像素子の出力に基づいて撮影画面内の顔領域を検出する。例文帳に追加

The face detection section detects a face region in a photographed image on the basis of an output of the imaging element. - 特許庁

「だが訓練を積んだ観察者ならば、車内のあのミントの香りに気づかないことなどありえまい」例文帳に追加

"but no trained observer could have failed to detect the odour of mint in the car."  - O Henry『シャムロック・ジョーンズの冒険』

「ブリキの木こりのへこみをなおして、曲げて元通りにして、壊れたところはハンダづけできますか?」例文帳に追加

"Can you straighten out those dents in the Tin Woodman, and bend him back into shape again, and solder him together where he is broken?"  - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

足音はすぐさま近づいてきて、通りの角を曲がると一段と大きな音になった。例文帳に追加

The steps drew swiftly nearer, and swelled out suddenly louder as they turned the end of the street.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

その声は、車から降りて戸口に近づいてみるとはっきりと聞き取れるようになった。例文帳に追加

a sound which as we got out of the coupe and walked toward the door resolved itself into the words  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

上で足音がして、あなたも思った通り、ウェンディが最初にそれに気づきました。例文帳に追加

There was a step above, and Wendy, you may be sure, was the first to recognize it.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

そこで、これら計画への位置づけや策定状況と活性化の状況を比較すると、計画を位置づけている自治体の方が「活性化している」という割合が若干高かったが、全般的にはやはり、計画の位置づけ・策定をしている自治体においても9割近くが活性化しておらず、先ほどの評価報告書のとおり、計画への位置づけや策定だけでは活性化の効果は望みづらい状況がうかがえる。例文帳に追加

If we then compare the inclusion of revitalization in these plans and their formulation with the state of revitalization, we find that although a slightly higher proportion of local governments with plans incorporating town center revitalization are “revitalizing,” overall almost 90% of local governments that have positioned or formulated plans are not revitalizing, suggesting, as noted in the aforementioned evaluation report, that simply positioning and formulating plans is unlikely in itself to have an impact on revitalization. - 経済産業省

複数の香りセンサ15を配備して香りセンサ1 151,香りセンサ2 152,香りセンサ3 153で検出された香りの成分に基づき配分率を表わす香りデータを香り信号処理部170で生成する。例文帳に追加

A plurality of fragrance sensors (15) are arranged and fragrance data expressing an allocation ratio is generated by a fragrance signal processing part (170) on the basis of fragrance components detected by respective fragrance sensors 1 (151), 2 (152), 3 (153). - 特許庁

除氷時間−除氷水温の関係を示すデータ及び基準除氷水温Tsに基づき、前サイクルの除氷時間より除氷水タンク41内の除氷水の目標除氷水温Tを算出する。例文帳に追加

Based on data showing the relation of deicing time-deicing water temperature, and a reference deicing water temperature Ts, the target deicing water temperature T of deicing water in a deicing water tank 41 is computed from the deicing time of a preceding cycle. - 特許庁

いずれにいたしましても、グローバルな金融市場では緊張が続いておりますので、保険会社についても引き続き注意深くモニター等を続けていきたいと思っております。例文帳に追加

In any case, as stresses remain in the global financial markets, we will continue to closely monitor the conditions of insurance companies, too.  - 金融庁

熱風乾燥させ、2~3mmの大きさに粉砕されたものは、日本料理や菓子の香り付け、色づけに用いられる。例文帳に追加

Green laver dried with hot air and then ground into 2 to 3 mm pieces are used in Japanese foods and sweets to add flavor and/or a color.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

京都府舞鶴市と綾部市を隔てる養老山(京都府)(標高665m)に源を発し、東舞鶴を通り舞鶴湾へ注ぐ。例文帳に追加

Yohoro-gawa River begins in Mt. Yoro (Kyoto Prefecture) (665m above sea level) on the border between Maizuru City, Kyoto Prefecture, and Ayabe City, and runs into the Maizuru Bay through Higashi Maizuru.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

京都府舞鶴市と綾部市の境にある弥仙山(標高664m)の南に源を発し、西舞鶴市街地を通り舞鶴湾へ注ぐ。例文帳に追加

Isatsu-gawa River begins in the south of Mt. Misen (664 m above sea level) on the border between Maizuru City, Kyoto Prefecture, and Ayabe City, and runs into Maizuru Bay through the Nishi-Maizuru urban area.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

条例に基づき何らかの事項又は手続に関して納付すべき手数料は,附則に定める通りである。例文帳に追加

The fees to be paid in relation to any matter or proceeding under the Ordinance are those specified in the Schedule.  - 特許庁

螺旋溝付管5内に入ったパイプ7は螺旋溝付管5の内部を通り、螺旋溝付管5の端部へ貫通する。例文帳に追加

The pipes 7 entering into the spirally-grooved pipe 5 pass inside of the spirally-grooved pipe 5, and penetrate through an end portion of the spirally-grooved pipe 5. - 特許庁

折り曲げの重なり部分において、透孔を介して半田付けしたり、段差の部分とその段差に続く重なり部分内部で半田付けする。例文帳に追加

The soldering is conducted at the bent crossover part through see-through holes, and/or at the step part and the crossover part continued to the step. - 特許庁

つづり針を座屈等を招くことなくフラットな状態に折曲げて綴ることができるフラットクリンチ型ステープラを提供する。例文帳に追加

To provide a flat clinch type stapler capable of bending and binding a staple in a flat state without causing buckling or the like to the staple. - 特許庁

糊付け制御部112および糊付け機構30Aは、設定された折りライン周辺の用紙表面に糊付けする。例文帳に追加

A glue applying control section 112 and a glue applying mechanism 30A apply glue onto the surface of the sheet near the set folding line. - 特許庁

綴じ制御部は、用紙表面における糊付け位置を特定し、これに基づいて折りラインの位置を特定する。例文帳に追加

The binding controlling part specifies the gluing position on the paper surface, and specifies the position of the folding line on the basis of it. - 特許庁

日付表示部材2は、折り曲げられて変形可能に構成されており、折り曲げられると折曲部2Cが形成される。例文帳に追加

The date indicating member 2 is designed to be deformable when bent, and forms a bent section 2C if bent. - 特許庁

その外部通信装置で受信した画像データに基づく画像を表示画面10上に表示するとともに、外部通信装置で画像データに関連づけられた香りデータを受信した場合には、その画像データに基づく画像を表示するタイミングにあわせて香りデータに基づく香りを発生させて孔12から空中に浮漂させる。例文帳に追加

The image based on the image data received by the external communication device is displayed on a display screen 10, and when the scent data related to the image data is received by the external communication device, in accordance with timing for displaying the image based on the image data, the scent based on the scent data is generated and made to drift in the air from a hole 12. - 特許庁

本条例の施行日前の1949年登録意匠法に基づき登録した意匠で,意匠の権利が当該日に存続しており又は存続するとして取り扱われる場合は,当該意匠は,当該法に基づき登録した物品に関して本条例に基づき登録したものとみなされる。例文帳に追加

Any design registered under the Registered Designs Act 1949 before the date of commencement of this Ordinance the right in which is subsisting or is treated as subsisting on that date shall be deemed to be registered under this Ordinance in respect of the articles for which it is registered under that Act.  - 特許庁

図形表示画面23の配線図形30は重なり情報表示画面24の線分40に対応しており、配線図形31は線分41に、配線図形32は線分42に、配線図形33は線分43に、配線図形34は線分44にそれぞれ対応している。例文帳に追加

A wiring graphic 30 of the graphic display picture 23 are allowed to correspond to a segment 40 displayed on the picture 24 and wiring graphics 31 to 34 are allowed to correspond to segments 41 to 44, respectively. - 特許庁

ハイブリッド予測モデル(150)は少なくとも2つのモデル成分を含んでおり、1つは物理ベースのモデリング・アプローチ(152)に基づくもの、1つは観測に基づくかまたはデータ・ベースのモデリング・アプローチ(154)に基づくものである。例文帳に追加

The hybrid predictive model (150) comprises at least two model components, one is based on a physics-based modeling approach (152) and one is based on an observation or based on a data-based modeling approach (154). - 特許庁

そしてデータ構造解析部135が、しおりデータ111のしおり位置情報および文書データ106の構造解析結果に基づいて、しおり位置を含む文の先頭あるいは段落の先頭を区切り位置として特定する。例文帳に追加

Then, a data structure analyzing part 135 specifies the head of a sentence or the head of a paragraph including the bookmark position as a separation position based on the bookmark position information of the bookmark data 111 and the structure analytic result of the document data 106. - 特許庁

おり再生手段15は、ディスク21が交換された後、最初の再生の指示が入力されたときには、しおり書読手段3によって読み出されたしおり情報に基づいた位置から再生を行う。例文帳に追加

A bookmark reproducing means 15 performs reproduction from a position based on the bookmark information read by the bookmark writing and reading means 3 when the first command for reproduction is inputted after the disk 21 is exchanged. - 特許庁

従って、前近代における寺院法は治教権に基づく法制が多くを占めており、狭義においては治教権に基づく法制のみを「寺院法」と呼称する場合がある。例文帳に追加

For this reason, laws based on chikyo-ken accounted for a major part of the Jiin-ho before modern times, and sometimes, in a stricter sense, only the legislations grounded in chikyo-ken are called 'Jiin-ho.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

それゆえ能の井筒では筒井筒の物語を、愛する夫を待ち続ける物語として再解釈しており、待ち続ける辛さや喪失感を詠った和歌がいくつか追加されている。例文帳に追加

Therefore the Noh version of Izutsu has re-interpreted the story of Tsutsuizutsu as a story of a wife waiting for her beloved husband, and there are several waka (traditional Japanese poems) that have been added, expressing the bitterness and sense of loss related to waiting.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

井筒は野面積みの石垣などが多く用いられるが、古代は木材を使用しており、曲物井筒もその方法の一つとして古代から用いられたとされる。例文帳に追加

Although izutsu is often made of ishigaki (stone wall) of nozura zumi (laid with mostly unprocessed natural stones), it was made of wood materials in ancient times, including magemono-izutsu, which is also considered to have been used in ancient times.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

港は大きく二つに分かれており、軍港から発展した東舞鶴(東舞鶴市)と、城下町商港から発展した西舞鶴(舞鶴市(~1943年5月26日))より構成されている。例文帳に追加

The port can be divided into two main parts: Higashi (east) - Maizuru (Higashi-Maizuru City), which developed as a result of the military port, while Nishi (west) - Maizuru (Maizuru City from May 26, 1943), originated from an old trade port of a castle town.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

このように同じ舞鶴市ながら違った顔を持っており、(旧)舞鶴市と東舞鶴市以来の「東西舞鶴の張り合い気質」が今でも残っている。例文帳に追加

As such, the east and west of Maizuru possess different characteristics, between which there still remains an "east and west competition," which dates back to the times of Old Maizuru City and Higashi-Maizuru City.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その形式主義的な機構は、行政の慣行と経験に基づいて形づくられた武家法の官制といちじるしく相違しており、律令法の基本的特徴の一つをなしている。例文帳に追加

Such a formalistic structure was markedly different from the rules on administrative organizations under samurai law, which were based on administrative practices and experiences, and is one of the basic features of ritsuryo law.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

当時において和与とは、合意に基づく所領や所職等権利の譲与を指しており、和与に基づく権利の移転は悔返を認めない法理(『法曹至要抄』)が存在した。例文帳に追加

At that time, a compromise indicated a consensus transfer of a right, such as territory or position, and there was doctrine that did not allow Kuikaeshi (a right of claim for return in the Middle Ages' Law) with respect to a consensus transfer of a right ("Hosso shiyosho" [The Essentials for the Judiciary]).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そのため、信用格付業者には、業務管理体制の整備が法令上義務付けられており(金商法第 66 条の 33)、登録の要件としても位置づけられている(同第 66 条の30 第1項第5号)。例文帳に追加

(i) Does the board of directors deal with not only matters in relation to business development but also items concerning legal compliance, internal control and other important issues regarding various risks in business operations as a part of the agenda?  - 金融庁

(b) 局長は,その特許に基づくライセンスをその裏書前に取得した者の申請により,当該ライセンスを前記のとおり裁定された条件で裏書に基づいて許諾されるライセンスに代替するよう命じることができる。例文帳に追加

(b) The Commissioner may, on the application of the holder of any licence granted under the patent before the endorsement, order the licence to be exchanged for a licence to be granted by virtue of the endorsement upon terms to be settled as aforesaid: - 特許庁

例文

特許法第22条第8段落第1文に基づいてされる寄託物の試料入手の請求は,ブダペスト条約に基づく規則第11規則に定めるとおり行われるものとする。例文帳に追加

A request made under the first sentence of the eighth paragraph of Section 22 of the Patents Act to obtain a sample of a deposit shall be formulated as prescribed in Rule 11 of the Regulations under the Budapest Treaty.  - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES”

邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; O Henry 1911, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS