例文 (999件) |
かいてんもくばの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
回転木馬例文帳に追加
a merry-go-round - 斎藤和英大辞典
タ 主回転翼回転速度例文帳に追加
(p) Main rotor speed - 日本法令外国語訳データベースシステム
何か言うことがあれば、今言ってくれ。さもなくば黙っていてくれ。例文帳に追加
If you have something to say, say it now or pipe down. - Tatoeba例文
何か言うことがあれば、今言ってくれ。さもなくば黙っていてくれ。例文帳に追加
If you have something to say, say it now or pipe down. - Tanaka Corpus
回転木馬という遊戯器械例文帳に追加
a revolving device in a playground, called merry-go-round - EDR日英対訳辞書
それ以前は人心の一新を目的とする改元もしばしばなされていた。例文帳に追加
Before that, an era name had often been changed to radically change public sentiment. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あなたもいつか機会があれば日本にも来て下さい。例文帳に追加
You should come to Japan when you get the opportunity sometime too. - Weblio Email例文集
私は花をたくさん持っている。赤いものもあれば黄色いのもある。例文帳に追加
I have a lot of flowers. Some are red and others are yellow. - Tatoeba例文
私は花をたくさん持っている。赤いものもあれば黄色いのもある。例文帳に追加
I have a lot of flowers. Some are red and others are yellow. - Tanaka Corpus
うしかい座で最も明るく、全天で4番目に明るい星例文帳に追加
the 4th brightest star and the brightest star in the constellation Bootes - 日本語WordNet
模型回転翼航空機の回転翼、及びその回転翼の製造方法例文帳に追加
ROTARY WING OF MODEL ROTARY WING AIRCRAFT AND METHOD OF MANUFACTURING THE SAME ROTARY WING - 特許庁
《諺》 天罰は遅いが必ずくる, 「天網恢々(かいかい)疎にして漏らさず」.例文帳に追加
Heaven's vengeance is slow but sure. - 研究社 新英和中辞典
同じ世界ながら見る心が違えば地獄ともなれば天国ともなる。例文帳に追加
To different minds, the same world is a hell, and a heaven. - Tatoeba例文
同じ世界ながら見る心が違えば地獄ともなれば天国ともなる。例文帳に追加
To different minds, the same world is a hell, and a heaven. - Tanaka Corpus
選択的認知はしばしば問題解決の妨げとなる。例文帳に追加
Selective recognition often becomes an obstacle to problem solving. - Weblio英語基本例文集
こんなペテンばかりで恥ずかしく思わないのかい」例文帳に追加
"you ought to be ashamed of yourself for being such a humbug." - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
開口部の横幅はデータ線の横幅より広くても狭くてもよい。例文帳に追加
The horizontal width of the aperture part wider or narrower the horizontal width of the data line is available. - 特許庁
なぜならばテリーテイトがいつもすばやく返事を書いてきたからです。例文帳に追加
Why? Because Terry Tate always replied promptly, that's why. - Tatoeba例文
なぜならばテリーテイトがいつもすばやく返事を書いてきたからです。例文帳に追加
Why? Because Terry Tate always replied promptly that's why. - Tanaka Corpus
改心しなければだれも相手にしてくれないぞ.例文帳に追加
If you don't mend your ways, no one will have anything to do with you. - 研究社 新和英中辞典
さもなければ、SearchStatus の SearchActive ビットをたてて探索を再開。例文帳に追加
Set the SearchActive bit of SearchStatus to restart the search. - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
目的展開支援システムおよび目的展開支援システム用記録媒体例文帳に追加
TARGET EXPANSION SUPPORT SYSTEM, AND RECORDING MEDIUM FOR TARGET EXPANSION SUPPORT SYSTEM - 特許庁
この開成所版は、もとの『万国公法』に訓点を設けたものである。例文帳に追加
The Kaiseijo version was the book with original text of "Bankoku Koho" and guiding marks for rendering Chinese into Japanese. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例えば、プロペラの回転に伴い回転する風速用回転円板は、基台の内部に設けられる。例文帳に追加
For example, a rotary disk for the wind speed rotated following rotation of the propeller is provided inside the base. - 特許庁
あなたも機会があれば、日本に遊びに来てください。例文帳に追加
Please come to Japan to hang out again if you get the chance too. - Weblio Email例文集
たとえば、階段ではなくエレベーターに乗っても良い。例文帳に追加
For example, you may take the elevator instead of the stairs. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
最も高い場所は、最も低い場所から離れては存在しないのですから。例文帳に追加
For the highest cannot be without the lowest. - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
お蔭様で病気も全快しました例文帳に追加
(医者に向かって言えば)I must thank you for my recovery―(さもなくば)―Thank Heaven, I am quite well now. - 斎藤和英大辞典
しばらくそれはやってなかったし、今回ももはや楽しくはなかった。例文帳に追加
I haven't had one of those in a while, and it wasn't any more fun this time, either. - Weblio Email例文集
物は七年取っておけば使い道が出てくる例文帳に追加
Keep a thing seven years and you'll (always) find a use for it. - 英語ことわざ教訓辞典
機械的に弱い基板線は、少なくとも1つの基板開口を備える。例文帳に追加
A mechanically weak substrate line has at least one substrate opening. - 特許庁
ひもを引くと、履物置き板83が半回転する。例文帳に追加
When the cord is pulled, a footwear placing plate 83 is half rotated. - 特許庁
もし NULL であれば、アーカイブは圧縮されません。 もし 'gz' もしくは 'bz2' であれば、アーカイブが gzip もしくは bz2を用いて圧縮されることを示します。例文帳に追加
if NULL the archive is not compressed, if 'gz' or 'bz2', indicates that the archive is compressed with gzip or bz2. - PEAR
長くて難解な物語(しばしば驚くべき出来事の)を語る傾向がある例文帳に追加
inclined to tell long and involved stories (often of incredible happenings) - 日本語WordNet
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ” 邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 日本語版の著作権保持者は ©1999 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |