意味 | 例文 (16件) |
かきみだすを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 16件
ひどく不安にさせる、あるいは心を掻き乱す効果があるさま例文帳に追加
having a deeply disquieting or disturbing effect - 日本語WordNet
彼は情緒をかき乱すことよりも理性に訴えなくてはならない例文帳に追加
he had to rely less on reason than on rousing their emotions - 日本語WordNet
彼は自分の時間を男らしい戦争の技術にあて、その才能を平和をかき乱す方法と手段を工夫することに費すのである。例文帳に追加
He puts in his time in the manly arts of war and devotes his talents to devising ways and means of disturbing the peace. - Thorstein Veblen『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』
夜な夜なサキソフォンが「ビール・ストリート・ブルース」のよるべない調べをすすり泣く一方で、数百組にもなる金銀のスリッパがきらめく粉をかき乱す。例文帳に追加
All night the saxophones wailed the hopeless comment of the BEALE STREET BLUES. while a hundred pairs of golden and silver slippers shuffled the shining dust. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
というのは,主のみ使いが時々池に下りて来て,水をかき乱すからであった。水がかき乱された後で最初に入る者はだれでも,どんな病気にかかっていても健康にされたのである。例文帳に追加
for an angel went down at certain times into the pool, and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was made whole of whatever disease he had. - 電網聖書『ヨハネによる福音書 5:4』
この発明は、ピストン式バランサを備える内燃機関において、バランサピストンの往復運動によってオイルパン内のオイルの油面を掻き乱すのを抑制でき、オイル内に気泡が発生するのを効果的に低減させ得る構成を提供することを目的とする。例文帳に追加
To provide a configuration suppressing agitation of the oil level of oil within an oil pan by reciprocation of a balancer piston and of effectively reducing generation of air bubbles within the oil in an internal combustion engine having a piston type balancer. - 特許庁
接触型転写部材2を有する転写装置に付設されるクリーニング装置において、転写部材2表面に当接し且つ転移した画像材を掻き乱す掻き乱し部材4と、この掻き乱し部材4に対し転写部材2の移動方向下流側に配設されて転写部材2表面に均一に押圧せしめられる押圧部材5とを備える。例文帳に追加
This cleaning device installed in a transfer device having the contact type transfer member 2 is equipped with a stirring member 4 abutting on the surface of the member 2 and stirring transferred image material, and a pressing member 5 disposed on a downstream side in the moving direction of the member 2 with respect to the member 4 and uniformly pressed to the surface of the member 2. - 特許庁
ハンダ槽10内にてインペラシャフト3の回転により溶融ハンダをハンダ噴き口塔の噴き口14へと給送するハンダ給送装置において、前記インペラシャフトのうち少なくとも溶融ハンダの表面部と接触する部位は、その周囲の溶融ハンダを運転時に掻き乱すことが出来る外形を有するハンダ給送装置。例文帳に追加
In the solder feeding apparatus where molten solder is fed to a blowing port 14 of a solder blowing port tower by the rotation of an impeller shaft 3 in a soldering tank 10, at least the part contacted with the surface part of the molten solder in the impeller shaft has an outer shape capable of disturbing the molten solder on the circumference thereof at the operation. - 特許庁
意味 | 例文 (16件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Instinct of Workmanship and the Irksomeness of Labor” 邦題:『ワークマンシップの本能と労働の煩わしさ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 《プロジェクト杉田玄白正式参加作品》 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとっ たり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自 由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |