1016万例文収録!

「かげとう」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > かげとうに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

かげとうの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 11245



例文

投射影例文帳に追加

a projection  - 斎藤和英大辞典

加藤千蔭。例文帳に追加

Chikage KATO.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

いい加減の返答例文帳に追加

a random answer  - 斎藤和英大辞典

携帯用無影灯例文帳に追加

PORTABLE ASTRAL LAMP - 特許庁

例文

歯科用無影灯例文帳に追加

DENTAL SHADOWLESS LAMP - 特許庁


例文

投下ゲーム装置例文帳に追加

DROPPING GAME DEVICE - 特許庁

投下ゲーム装置例文帳に追加

DROP GAME DEVICE - 特許庁

LED無影灯例文帳に追加

LED ASTRAL LAMP - 特許庁

宕陰(とういん)出張所例文帳に追加

Toin Branch Office  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

檣頭に旗を掲げる.例文帳に追加

fly a flag at the masthead  - 研究社 新英和中辞典

例文

物の上に投じた影例文帳に追加

a shadow  - EDR日英対訳辞書

過激派という党派例文帳に追加

a political party called radicalist  - EDR日英対訳辞書

こんな統計馬鹿げてる。例文帳に追加

Those statistics are ridiculous. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

瞬く光と蠢く影。例文帳に追加

and the swift flashings and shadow-movings  - JACK LONDON『影と光』

きょうはありがとう.あなたのおかげて本当に楽しかった例文帳に追加

Thank you for today. You surely made my day. - Eゲイト英和辞典

当初教景(のりかげ)と名乗り、次いで敏景→教景→孝景の順で改名している。例文帳に追加

He initially used the name Norikage, then changed names to Toshikage, Norikage, and Takakage in the order.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

無影灯装置及び診療灯装置例文帳に追加

SURGICAL LIGHT DEVICE AND EXAMINATION LIGHT DEVICE - 特許庁

友達の手入れのおかげで彼の物語はとうとう語られた例文帳に追加

with the help of his friend's interpolations his story was eventually told  - 日本語WordNet

そのおかげで僕たちは、とうとうやつの心配をしなくてもすむようになったわけだ。例文帳に追加

that rid us at last of the captain,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

御蔭通(みかげどおり)は、京都市左京区内の東西の通りの一つ。例文帳に追加

Mikage-dori Street is a street running east-west through Sakyo-Ward, Kyoto City.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あなたたちのおかげで本当に最高な一日だった。例文帳に追加

That to you, it was really the best day.  - Weblio Email例文集

本当に君のおかげで僕の憂うつは消し飛んでしまう。例文帳に追加

You are truly an antidote for my melancholy. - Tatoeba例文

彼は自分のばかげた行為を正当化しようとした。例文帳に追加

He tried to rationalize his foolish actions. - Tatoeba例文

彼はスポーツのおかげで劣等感が直った。例文帳に追加

Sports cured him of his inferiority complex. - Tatoeba例文

サムが今日あるのはお父さんのおかげだ。例文帳に追加

Sam owes what he is today to his father. - Tatoeba例文

本当に君のおかげで僕の憂うつは消し飛んでしまう。例文帳に追加

You are truly an antidote for my melancholy.  - Tanaka Corpus

彼は自分のばかげた行為を正当化しようとした。例文帳に追加

He tried to rationalize his foolish actions.  - Tanaka Corpus

彼はスポーツのおかげで劣等感が直った。例文帳に追加

Sports cured him of his inferiority complex.  - Tanaka Corpus

サムが今日あるのはお父さんのおかげだ。例文帳に追加

Sam owes what he is today to his father.  - Tanaka Corpus

あの水のない井戸も、あのかげろうを発する円筒も。例文帳に追加

Those waterless wells, too, those flickering pillars.  - H. G. Wells『タイムマシン』

花の美しさは自然淘汰のおかげなのです。例文帳に追加

The beauty of flowers is due to natural selection.  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

とうだ/とうしゃ):巳、丁、火(陰)、夏、南東例文帳に追加

Toda or Tosya: serpent, tei (), fire (yin), summer, southeast  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この数ヶ月は本当に楽しかった。例文帳に追加

Those few months were really fun.  - Weblio Email例文集

それは本当に馬鹿げた考えです。例文帳に追加

That is truly an absurd idea. - Weblio Email例文集

彼らは伝統の陰に立てこもった.例文帳に追加

They entrenched themselves behind a wall of tradition.  - 研究社 新英和中辞典

回答は頗るいい加減のものだ例文帳に追加

This answer is nothing to the purpose.  - 斎藤和英大辞典

影絵のしかけのある灯篭例文帳に追加

a lantern used for shadow plays  - EDR日英対訳辞書

上に掲げて示すこと例文帳に追加

the action of raising something up and showing it  - EDR日英対訳辞書

1か月限りで人を雇うこと例文帳に追加

an action of hiring a person only for a month  - EDR日英対訳辞書

じろりと疑い深げに見るさま例文帳に追加

of someone, seeming suspicious  - EDR日英対訳辞書

光や影が物に投影する例文帳に追加

to cast a reflection of light or shadow on something  - EDR日英対訳辞書

ここ数ヶ月、頭皮が痒いです。例文帳に追加

For the past couple of months, my scalp has been itchy. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

ゲストはいつ到着すべきですか?例文帳に追加

When should the guests arrive? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

(きじん):丑、己、土(陰)、土用、北東例文帳に追加

Kijin: ox, ki (), earth (yin), canicular days, northeast  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

その約2ヵ月後に当人も薨去。例文帳に追加

Two months later, he also died.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

観世銕之丞家現当主。例文帳に追加

The present head of the Tetsunojo KANZE family.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

44A,45A系統:太陽が丘ゲート前行例文帳に追加

Routes 44A, 45A: For Taiyogaoka gate-mae  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

興福寺塔影能(10月1日)例文帳に追加

Toei Noh performance at Kofuku-ji Temple (October 1)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

坂上好蔭:当道の子。例文帳に追加

SAKANOUE no Yoshikage - the son of Masamichi  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

次に掲げる認証謄本例文帳に追加

a verified copy of--  - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS