例文 (999件) |
かんのかわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49923件
制限の緩和例文帳に追加
Alleviation of Restrictions - 日本法令外国語訳データベースシステム
層の緩和例文帳に追加
RELAXATION OF LAYER - 特許庁
僅かの時間例文帳に追加
a short period of time - EDR日英対訳辞書
陳皮(ちんぴ、ミカンの皮)例文帳に追加
Chinpi (Citrus unshiu peel) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(書き物の終わりに)未完例文帳に追加
To be continued - 斎藤和英大辞典
綿のようにふんわりと浮かんだ雲例文帳に追加
a cloud resembling a cotton puff - EDR日英対訳辞書
我々の大使の召還例文帳に追加
the recall of our ambassador - 日本語WordNet
東西間の緊張緩和.例文帳に追加
détente between East and West - 研究社 新英和中辞典
「神和(かんな)ぎ」の意。例文帳に追加
It means "神和," which literally means harmony with the gods. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
1928年、雑誌『観世』の創刊に関わる。例文帳に追加
In 1928 a magazine called 'Kanze' was launched. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
電話の通話時間例文帳に追加
the amount of time spent talking on the telephone - EDR日英対訳辞書
ある期間のおわり例文帳に追加
the end of a period of time - EDR日英対訳辞書
(1)次の期間,すなわち,例文帳に追加
(1) Any period of time - 特許庁
周りの環境例文帳に追加
the surrounding environment - Weblio Email例文集
緊張の緩和.例文帳に追加
the alleviation of tension(s) - 研究社 新英和中辞典
私の考えでは.例文帳に追加
to my mind - 研究社 新英和中辞典
私、楽観的なの。例文帳に追加
I'm optimistic. - Tatoeba例文
偽りの感情例文帳に追加
counterfeit emotion - 日本語WordNet
笑いへの感謝例文帳に追加
thanks for the laugh - 日本語WordNet
要求の緩和例文帳に追加
the relaxation of requirements - 日本語WordNet
例文 (999件) |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Sisters” 邦題:『姉妹』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |