例文 (999件) |
きもからの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49896件
崖から落ちた騎手も馬もまもなく救助された。例文帳に追加
The man and his horse that fell off the cliff were soon rescued. - Tanaka Corpus
もうじき学校に着くから、もう着いたも同じである。例文帳に追加
We'll get to school soon; we are as good as there now. - Tanaka Corpus
大きさは数cmから、小さいものは1cm位のものもある。例文帳に追加
The size varies from one centimeter to several centimeters. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
というのも20日目には、金をもらいに戻ってきたのだから。例文帳に追加
for he was back begging on the twentieth. - Robert Louis Stevenson『宝島』
それは平面からも伝統からも解放された芸術形式です。例文帳に追加
It's an art form free from flat surfaces and from tradition. - 浜島書店 Catch a Wave
申し込みはいつからできますか?例文帳に追加
From when will the applications be? - Weblio Email例文集
私は面白いからこの本が好きだ。例文帳に追加
I like this book because it's interesting. - Weblio Email例文集
これから買い物に行きます。例文帳に追加
I am going to go shopping now. - Weblio Email例文集
私が家から傘を持ってきます。例文帳に追加
I'll bring an umbrella from home. - Weblio Email例文集
私からこの質問に答えておきます。例文帳に追加
I will answer this question. - Weblio Email例文集
私はこれから買い物に行きます。例文帳に追加
I'll go shopping now. - Weblio Email例文集
2頭のクマが森から出てきた.例文帳に追加
Two bears came out of the forest. - 研究社 新英和中辞典
君先に行け僕は後から行く例文帳に追加
Go on first, I will come after you. - 斎藤和英大辞典
約束してから彼を訪問すべきだ。例文帳に追加
You should visit him by appointment. - Tatoeba例文
南のほうから雲が出てきている。例文帳に追加
The clouds are coming from the south. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |