例文 (999件) |
のうもぼたや・のうもたらまや・のうもそうきゃ・たにやた例文帳に追加
Noubotaya・noumotaramaya・noumosoukiya ・taniyata - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
自分ひとりでやらなきゃダメだね。例文帳に追加
You'll have to do it yourself. - Tatoeba例文
約束したんなら、守らなきゃ。例文帳に追加
If you make a promise, you should keep it. - Tatoeba例文
やさしく輝くキャンドルライト例文帳に追加
glimmery candlelight - 日本語WordNet
段差キャリヤローラー例文帳に追加
STEPPED CARRIER ROLLER - 特許庁
乗客コンベヤの欄干例文帳に追加
BALUSTRADE OF PASSENGER CONVEYOR - 特許庁
というのはそれがやらなきゃいけないことだったからです。例文帳に追加
for that is a thing that has to be done; - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
好き嫌い言ったところで、今すぐやらなきゃ駄目だろ。例文帳に追加
Like it or not, you have to do that right away. - Tatoeba例文
ラングーン号で一杯やらなきゃいけませんね。」例文帳に追加
We must at least have a friendly glass on board the Rangoon." - JULES VERNE『80日間世界一周』
おやすみなさい、ミスター・キャラウェイ。例文帳に追加
Good night, Mr. Carraway. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
やばい、体重が2キロも増えた。今日から間食はやめなきゃ。例文帳に追加
Oh, I just gained two kilos. I should stop eating snacks. - Tatoeba例文
こんな辞書を作るなんて, ばかにならなきゃできやしない.例文帳に追加
You've got to be crazy to make a dictionary like this. - 研究社 新和英中辞典
私がやらなきゃいけないことって、他に何かある?例文帳に追加
Is there anything else I need to do? - Tatoeba例文
今やらなきゃいけないことがたくさんあるんだ.何か用?例文帳に追加
I have a lot of things to do now. What is it? - Eゲイト英和辞典
でもここでやらなきゃいけないんです。例文帳に追加
But we have to do it here. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
政府ももっともっとやらなきゃいけないと思っています。例文帳に追加
For its part, the government must also do more. - 金融庁
キャップ付ワイヤブラシ、及びワイヤブラシ用キャップ例文帳に追加
WIRE BRUSH WITH CAP AND CAP FOR WIRE BRUSH - 特許庁
乗客や乗員が船や航空機から降りる行為例文帳に追加
the act of passengers and crew getting off of a ship or aircraft - 日本語WordNet
もしおまえがひとりで来たらうんとおこってやらなきゃならないかもしれない。例文帳に追加
I might have to be very angry with you if you came alone. - Tanaka Corpus
春休みは大学の入学前の課題をやらなきゃいけない。例文帳に追加
I have to complete my university pre-arrival tasks during spring break. - 時事英語例文集
何やら仰々しいお客様がいらっしゃるらしい。例文帳に追加
It seems we have an extravagant guest. - Tatoeba例文
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Hearts And Hands” 邦題:『心と手』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1917, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |