例文 (999件) |
きゃらやの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 15771件
俺が助けてやらなきゃ、おまえさんはあいつみたいにはできんぞ。例文帳に追加
Without I gives you a hint, you ain't that man, - Robert Louis Stevenson『宝島』
「わしは飲まなきゃなんねぇ、やっかいなことが差し迫ってるからな。例文帳に追加
"I need a caulker, for there's trouble on hand. - Robert Louis Stevenson『宝島』
甘藷糖を溶かしてから冷やした、砕けやすい透明なキャンディー例文帳に追加
a brittle transparent candy made by melting and cooling cane sugar - 日本語WordNet
彼女は客がみんな帰ってしまってからやって来た。例文帳に追加
She came after all the customers went back home. - Weblio Email例文集
総合的に考えられるキャンディーや他の甘いお菓子例文帳に追加
candy and other sweets considered collectively - 日本語WordNet
息子にキャンデーを1箱やったら、喜んで箱を開けた。例文帳に追加
I gave my son a box of candy, which he opened happily. - Tanaka Corpus
冷やされたパッケージに動物のキャラクターが現れる。例文帳に追加
Animal characters appear on the chilled package. - 浜島書店 Catch a Wave
やななは2010年のゆるキャラグランプリで3位に入った。例文帳に追加
She took third place at the Yuru-Chara Grand Prix in 2010. - 浜島書店 Catch a Wave
うっかり遅れてやって来た観光客らしい。例文帳に追加
presumably two new sightseers delayed by the accident. - G.K. Chesterton『少年の心』
キャリヤテープ製造用ラミネート装置及びキャリヤテープ製造方法例文帳に追加
LAMINATION DEVICE FOR MANUFACTURING CARRIER TAPE MANUFACTURE OF CARRIER TAPE - 特許庁
車両用物品キャリヤ及びキャリヤ用クランプクロスバー例文帳に追加
ARTICLE CARRIER FOR VEHICLE, AND CLAMPING CROSS BAR FOR CARRIER - 特許庁
座席予約キャンセル処理方法および座席予約キャンセル処理プログラム例文帳に追加
METHOD FOR CANCELING SEAT RESERVATION AND PROGRAM FOR CANCELING SEAT RESERVATION - 特許庁
キャップ及び該キャップを有する試薬容器ならびに該キャップを用いた試薬の蒸発等防止法例文帳に追加
CAP, REAGENT CONTAINER THEREWITH, AND METHOD OF PREVENTING EVAPORATION, ETC., OF REAGENT USING IT - 特許庁
椅子や机等の脚部に取り付けられたキャスターの制動が可能なキャスターキャップの提供。例文帳に追加
To provide a caster cap capable of braking a caster attached to the leg part of a chair, a desk, or the like. - 特許庁
乗客コンベヤの内レッジ、乗客コンベヤ、乗客コンベヤの固定サポートの位置決め方法、並びに乗客コンベヤの固定サポート例文帳に追加
INNER LEDGE OF PASSENGER CONVEYOR, PASSENGER CONVEYOR, POSITIONING METHOD FOR FIXING SUPPORT OF PASSENGER CONVEYOR, AND FIXING SUPPORT OF PASSENGER CONVEYOR - 特許庁
それにやつらを追っ払えれば、帰る手伝いもしてもらわなきゃならないし」例文帳に追加
And besides, if we got rid of the others, we should want you to help work the vessel home." - Robert Louis Stevenson『宝島』
だから一日中ここの部屋に閉じこもってなきゃならんので。例文帳に追加
So I have to stay shut up in these rooms all day, - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
もしおまえがひとりで来たらうんとおこってやらなきゃならないかもしれない。例文帳に追加
I might have to be very angry with you if you were to come alone. - Tatoeba例文
でもなにしろあれが満足なら、どうしてこっちで知恵をつけてやらなきゃならんのです?」例文帳に追加
But, after all, if he is satisfied, why should I put ideas in his head?" - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
さてこれからやらなきゃならんのは、このインディアンを岩の上に置き去りにして、溺れさすことだな」例文帳に追加
Now, then, what we have to do is to hoist the redskin on to it and leave her here to drown." - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
冷却遅れや冷却ムラを生じることのない気化冷却装置を得ること。例文帳に追加
To provide a vaporization cooling device to prevent the occurrence of a delay in cooling and unevenness in cooling. - 特許庁
やがてキャンパスの桜の花が咲くでしょう。例文帳に追加
It will not be long before the cherry blossoms on our campus come out. - Tatoeba例文
来客や電話を取り次ぐことができる例文帳に追加
to be able to pass the phone or visitor over to the person requested - EDR日英対訳辞書
やがてキャンパスの桜の花が咲くでしょう。例文帳に追加
It will not be long before the cherry blossoms on our campus come out. - Tanaka Corpus
メタキャラクタは `/' や `.' を例外扱いしない。例文帳に追加
pattern. The metacharacters do not treat `/' or `.' specially. - JM
ファイル名がシェルのメタキャラクタを含む場合や、例文帳に追加
Quote names for the shell if they contain shell metacharacters or would - JM
PEAR のインストーラや XMLRPC が使用するキャッシュディレクトリ例文帳に追加
原節子や笠智衆などをメインキャストとしている。例文帳に追加
Setsuko HARA and Chishu RYU were often cast as the lead. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
やがて俵星玄蕃という常連客と親しくなった。例文帳に追加
He eventually became friends with one of the regular customers named Genba TAWARABOSHI. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ベルトコンベヤのキャリヤローラ装置例文帳に追加
CARRIER ROLLER DEVICE IN BELT CONVEYER - 特許庁
視野ヒストグラムを生成する視野スキャン装置例文帳に追加
VISUAL FIELD SCANNING DEVICE FOR GENERATING VISUAL FIELD HISTOGRAM - 特許庁
乗客の1人は「やっと戻って来られた。」と安(あん)堵(ど)した様子で話した。例文帳に追加
One of the passengers said with relief, "I'm back at last." - 浜島書店 Catch a Wave
「出世大名家(いえ)康(やす)くん」がゆるキャラグランプリ優勝例文帳に追加
Shusse Daimyo Ieyasu-Kun Wins Yuru-Chara Grand Prix - 浜島書店 Catch a Wave
例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |