意味 | 例文 (999件) |
くさみの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49943件
番組記録再生システムおよび番組記録再生方法例文帳に追加
SYSTEM AND METHOD FOR PROGRAM RECORDING AND REPRODUCING - 特許庁
薄膜サーミスタ及び薄膜サーミスタの製造方法例文帳に追加
THIN-FILM THERMISTOR AND METHOD OF MANUFACTURING THIN-FILM THERMISTOR - 特許庁
薄膜サーミスタ及び薄膜サーミスタの製造方法例文帳に追加
THIN-FILM THERMISTOR AND MANUFACTURING METHOD THEREOF - 特許庁
脈拍間隔算出装置及び脈拍間隔算出方法例文帳に追加
PULSATION INTERVAL CALCULATOR AND CALCULATION METHOD - 特許庁
番組記録再生装置及び番組記録再生方法例文帳に追加
PROGRAM RECORDING AND REPRODUCING DEVICE AND PROGRAM RECORDING AND REPRODUCING METHOD - 特許庁
京都市伏見区深草坊町の深草北陵(ふかくさのきたのみささぎ)に葬られた。例文帳に追加
The Emperor was entombed in Fukakusa no Kita no Misasagi at Fukakusa Bo-cho Town, Fushimi Ward, Kyoto City. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
深草陵(ふかくさのみささぎ京都市伏見区深草東伊達町)に葬られた。例文帳に追加
The Emperor was entombed in Fukakusa no Misasagi (Higashi Date-cho Town, Fukakusa, Fushimi Ward, Kyoto City). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
京都市伏見区深草坊町の深草北陵(ふかくさのきたのみささぎ)に葬られた。例文帳に追加
The Emperor was entombed in Fukakusa no Kita no Misasagi at Fukakusa Bo-cho, in the Fushimi Ward of Kyoto City. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
京都市伏見区深草坊町にある深草北陵(ふかくさのきたのみささぎ)に葬られた。例文帳に追加
The Emperor was entombed in Fukakusa no Kita no Misasagi at Fukakusa Bo-cho, in the Fushimi Ward of Kyoto City. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
京都市伏見区深草坊町にある深草北陵(ふかくさのきたのみささぎ)に葬られた。例文帳に追加
The Emperor was entombed in Fukakusa no Kita no Misasagi at Fukakusa Bo-cho Town, Fushimi Ward, Kyoto City. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
京都市伏見区深草坊町にある深草北陵(ふかくさのきたのみささぎ)に葬られた。例文帳に追加
The Emperor was entombed in Fukakusa no Kita no Misasagi at Fukakusa Bo-Cho Town, Fushimi Ward, Kyoto city. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
京都府京都市伏見区深草坊町の深草北陵(ふかくさのきたのみささぎ)に葬られた。例文帳に追加
The Emperor was entombed in Fukakusa no Kita no Misasagi at Fukakusa Bo-cho Town, Fushimi Ward, Kyoto City, Kyoto Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
京都市伏見区深草坊町の深草北陵(ふかくさのきたのみささぎ)に葬られた。例文帳に追加
The Emperor was entombed in Fukakusa no Kita no Misasagi at Fukakusa Bo-cho, Fushimi Ward, Kyoto City. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
京都市伏見区深草坊町の深草北陵(ふかくさきたのみささぎ)に葬られた。例文帳に追加
The Emperor was entombed in Fukakusa no Kita no Misasagi in Fukakusa Bo-cho, Fushimi Ward, Kyoto City. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
お店の開店初日、たくさんのお客様が並びました。例文帳に追加
Many customers lined up for the opening day of the shop. - Weblio Email例文集
私から若いみなさんへのアドバイスは,できるだけたくさんの人に会い,たくさんの本を読み,たくさんの新しいことに挑戦することです。例文帳に追加
My advice to young people is to meet as many people, read as many books and try as many new things as you can. - 浜島書店 Catch a Wave
一つだけの耳に関連すること、一つだけの耳を持つこと、または一つだけの耳で聞くさま例文帳に追加
relating to or having or hearing with only one ear - 日本語WordNet
良い木が腐った実を生み出すことはなく,腐った木が良い実を生み出すこともないのだ。例文帳に追加
For there is no good tree that brings forth rotten fruit; nor again a rotten tree that brings forth good fruit. - 電網聖書『ルカによる福音書 6:43』
京都市伏見区深草坊町の深草十二帝陵こと深草北陵(ふかくさきたのみささぎ)に持明院統歴代とともに葬られた。例文帳に追加
The Emperor was entombed with successive Emperors of Jimyo in to in Fukakusa kita no misasagi or also called as Fukakusa ju-ni tei ryo, Fukakusa bo-cho Town, in the Fushimi Ward of Kyoto City. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
御陵の在所を以って深草帝(ふかくさのみかど)と呼ばれた。例文帳に追加
He was called "Fukakusa no Mikado," which came from the name of the place in which his mausoleum was located. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
父は大草香皇子(おおくさかのみこ。仁徳天皇の皇子)。例文帳に追加
The father of Prince Mayowa was Imperial Prince Okusaka, (Okusaka no Miko; he was a prince of the Emperor Nintoku.) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
拡散重み付き信号から、拡散重み付き信号の拡散テンソルに関連する量を決定する(46)。例文帳に追加
A quantity associated with the diffusion tensor is determined from the diffusion weighted signals (46). - 特許庁
辛いときは、私はお水をたくさん飲みながら食べます。例文帳に追加
When I am having a hard time, I eat and drink a lot of water. - Weblio Email例文集
湖でたくさんの鴨が越冬しているのを見ることができる.例文帳に追加
We can see a large number of wild ducks passing the winter at [on] the lake. - 研究社 新和英中辞典
表面に細かい傷やへこみがたくさんあるから磨いてもむだだよ。例文帳に追加
There are so many fine scratches and dents on its surface, it's no use polishing it. - Tatoeba例文
表面に細かい傷やへこみがたくさんあるから磨いてもむだだよ。例文帳に追加
There are so many fine scratches and dents on its surface, it's no use polishing it. - Tanaka Corpus
核酸のみから構成される場合にあつては、調味料(核酸)例文帳に追加
Seasoning (Nucleic acid), where the substance is composed exclusively of nucleic acids - 日本法令外国語訳データベースシステム
ポリマー(A)は、側鎖ジアミンを有するポリイミド−ポリアミック酸である。例文帳に追加
The polymer (A) is a polyimide-polyamic acid having a side-chain diamine. - 特許庁
静脈撮像装置、静脈撮像方法および静脈認証装置例文帳に追加
VEIN IMAGING DEVICE, VEIN IMAGING METHOD, AND VEIN AUTHENTICATION DEVICE - 特許庁
厚くされた上方縁部を有する植え込み可能な膝蓋骨コンポーネント例文帳に追加
IMPLANTABLE PATELLA COMPONENT HAVING THICKENED SUPERIOR EDGE - 特許庁
下側冷却板45bには、処理済み基板7が密着され、冷却される。例文帳に追加
A treated substrate 7 is adhered to a lower cooling plate 45b for cooling. - 特許庁
さまざまな時代の要素を組み合わせた精巧緻(ち)密(みつ)な作品を描く。例文帳に追加
Yamaguchi creates finely detailed drawings that combine elements of different eras. - 浜島書店 Catch a Wave
日本神話にて、神産み(かみうみ)とは、イザナギ・イザナミが島々を生んだ(国産みの)後、神々を生み出していったことを指す。例文帳に追加
In Japanese myths, Kami-umi refers to Izanagi and Izanami's giving birth to numerous gods after they gave birth to various islands (Kuni-umi [a myth about the birth of the land of Japan]). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
露草の花の汁をしみ込ませた紙例文帳に追加
paper that has been used to absorb the liquid of crushed dayflowers - EDR日英対訳辞書
包み隠さず,ありのままを見せるさま例文帳に追加
the state of exposing things as they are without concealing anything - EDR日英対訳辞書
包み隠さずありのままを見せるさま例文帳に追加
the state of exposing things as they are without concealing anything - EDR日英対訳辞書
お話し中すみませんが,お客様がお見えになりました例文帳に追加
I'm sorry to interrupt you, but there's someone to see you. - Eゲイト英和辞典
彼は社会のしがらみに束縛されているように見えない。例文帳に追加
He does not seem bound by the constraints of society. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
意味 | 例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |