例文 (999件) |
くもづの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 3924件
元気づく例文帳に追加
to cheer up―liven up―revive―recover oneself - 斎藤和英大辞典
力づく食物例文帳に追加
sustaining food - 斎藤和英大辞典
門づけが流して歩く例文帳に追加
An itinerant musician busks along―busks about. - 斎藤和英大辞典
僕も近づいて読んだ。例文帳に追加
I also approached and read: - James Joyce『姉妹』
(a) 規則 17A.44に基づくもの、又は例文帳に追加
(a) under regulation 17A.44; or - 特許庁
悪いことは続くものだ.例文帳に追加
Misfortunes never come singly. - 研究社 新和英中辞典
悪い事は続くものだ.例文帳に追加
Misfortunes never come singly [alone]. - 研究社 新和英中辞典
悪い事は続くものだ.例文帳に追加
It never rains but it pours. - 研究社 新和英中辞典
あとから続くもの例文帳に追加
subsequent events or successors - EDR日英対訳辞書
すぐあとに続くもの例文帳に追加
something that comes right after something else - EDR日英対訳辞書
途切れずに引き続くもの例文帳に追加
a thing that continues succession - EDR日英対訳辞書
ぼくもあとに続いた。例文帳に追加
I followed her. - Maurice Leblanc『アルセーヌ・ルパンの逮捕』
陰陽五行説に基づく学問例文帳に追加
study based on Yin and Yang principles - EDR日英対訳辞書
重みづけした経路探索問題例文帳に追加
WEIGHTED ROUTE SEARCH PROBLEM - 特許庁
そのうち一つの古墳群は、その地名に「額塚(すくもづか)」を残す。例文帳に追加
One group of ancient tombs remains known as 'Sukumo-zuka.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
作物植付機構、作物植付装置および作物植付作業車例文帳に追加
CROP PLANTING MECHANISM, CROP PLANTING APPARATUS AND CROP PLANTING VEHICLE - 特許庁
止まずに続く物事例文帳に追加
a thing that is continuous - EDR日英対訳辞書
おぼろ月夜に如くものぞ無き例文帳に追加
There is nothing like a hazy moonlit night - 斎藤和英大辞典
おぼろ月夜に如くものぞ無き例文帳に追加
Nothing can compare with a hazy moonlit night. - 斎藤和英大辞典
災難は続くもの;泣きっ面にハチ例文帳に追加
Misfortunes never come singly. - Eゲイト英和辞典
そのうわさは事実に基づくものではない.例文帳に追加
The rumor has no foundation in fact. - 研究社 新英和中辞典
彼らは地図も見ずにやみくもに歩きつづけた例文帳に追加
They kept on hiking blind without looking at the map. - Eゲイト英和辞典
電話番号銀行口座番号 (11proef にもとづくもの)例文帳に追加
Phone NumberBank Account Number (based on 11proef) - PEAR
※本年表は子息による伝記に基づくものである。例文帳に追加
*The Time Table used was referenced from the biography written by his son. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あくまで彼の自発的意志にもとづくものだったようである。例文帳に追加
He appears to have voluntarily resigned. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
早くも日が暮れ、長い長い夕闇が近づいてきた。例文帳に追加
The brief day drew to a close in a long, slow twilight. - Jack London『火を起こす』
早くもそいつが近づいてくるのを感じる。例文帳に追加
I already feel it closing in upon me. - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
撥(バチ)で叩くものを太鼓と呼び、手で叩くものは鼓(つづみ)と呼ばれる。例文帳に追加
A drum beaten with a drumstick is called "taiko" (Japanese drum) and a drum beaten by the hands is called "tsuzumi" (a hand drum). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
このデュアル比較セル検知方式は、電圧に基づくモード、電流に基づくモード、接地電位に基づくモード、の何れかで実施できる。例文帳に追加
The dual comparison cell detection system can be implemented by any among a mode based on a voltage, a mode based on a current and a mode based on a grounding potential. - 特許庁
依頼が分かりづらく申し訳ありません。例文帳に追加
I'm sorry for having trouble understanding your request. - Weblio Email例文集
モルモン経に基づくモルモン教会の主義と実践例文帳に追加
the doctrines and practices of the Mormon Church based on the Book of Mormon - 日本語WordNet
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”THE ARREST OF ARSENE LUPIN” 邦題:『アルセーヌ・ルパンの逮捕』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2002 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、フェア・ユースの範囲内で複製・再配布が自由に認められます。ただし、再配布するときは必ず原文のファイルとともに圧縮したzipファイルの形態で配布してください。プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”The Sisters” 邦題:『姉妹』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |