例文 (999件) |
こえかわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 8378件
私は誰かが悲鳴をあげるのが聞こえた。例文帳に追加
I heard someone scream. - Tatoeba例文
私の説明は変に聞こえるかもしれない。例文帳に追加
My explanation may sound strange. - Tatoeba例文
私が恋をしているように聞こえますか。例文帳に追加
Does it sound like I'm in love? - Tatoeba例文
彼女にはその会話がついつい聞こえてしまった例文帳に追加
She couldn't help overhearing the conversation. - Eゲイト英和辞典
彼は60歳をこえているけれども、若く見えます。例文帳に追加
Though he is more than sixty years old, he looks young. - Tanaka Corpus
誰かが私の名前を呼んでいるのが聞こえた。例文帳に追加
I heard someone calling my name. - Tanaka Corpus
私は誰かが悲鳴をあげるのが聞こえた。例文帳に追加
I heard someone scream. - Tanaka Corpus
私の説明は変に聞こえるかもしれない。例文帳に追加
My explanation may sound strange. - Tanaka Corpus
ほかの鳥たちは、きこえよがしにくすくす笑いをしています。例文帳に追加
some of the other birds tittered audibly. - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
清廉潔白できこえた彼が、汚職なんかに手を染めるわけない。例文帳に追加
He has a reputation as being straight as an arrow. He'd never get involved in corruption. - Tatoeba例文
清廉潔白できこえた彼が、汚職なんかに手を染めるわけない。例文帳に追加
He has a reputation as being straight as an arrow. He'd never get involved in corruption. - Tanaka Corpus
だが外から、群衆のざわめき、そして金切り声まで聞こえてきた。例文帳に追加
but the murmurs of the crowd outside were heard, with now and then a shrill cry. - JULES VERNE『80日間世界一周』
この川を越えなければならない。例文帳に追加
I have to go over this river. - Weblio Email例文集
河を越える例文帳に追加
to cross a river―(泳いでなら)―swim across a river―swim over a river―(徒渉してなら)―wade across a river―ford a river―(渡し舟でなら)―ferry a river―cross a ferry - 斎藤和英大辞典
彼の声は耳に障る例文帳に追加
His voice grates on the ear―jars on the ear―He has a discordant voice―a dissonant voice. - 斎藤和英大辞典
これらの乾いた小枝はすぐ燃える。例文帳に追加
These dry sticks catch fire easily. - Tatoeba例文
彼女は私たちの期待を超えていた例文帳に追加
She exceeded our expectations - 日本語WordNet
人知を超えた力を呼び出す技例文帳に追加
any art that invokes supernatural powers - 日本語WordNet
例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |