例文 (999件) |
こえかわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 8378件
これらの乾いた小枝はすぐ燃える。例文帳に追加
These dry sticks catch fire easily. - Tanaka Corpus
人々は笑い飛ばした。「燃えろ!」という彼女の声が聞こえるまでは。例文帳に追加
The people laughed till she said, "Burn!" - Tatoeba例文
人々は笑い飛ばした。「燃えろ!」という彼女の声が聞こえるまでは。例文帳に追加
The people laughed till she said, "Burn!" - Tanaka Corpus
彼女の説明は(私には)申し分ないように聞こえる.例文帳に追加
Her explanation sounds all right (to me). - 研究社 新英和中辞典
私はもっとよく聞こえるように近くへ移動した。例文帳に追加
I moved nearer in order to hear better. - Tatoeba例文
私はもっとよく聞こえるように近くへ移動した。例文帳に追加
I moved nearer in order to hear better. - Tanaka Corpus
通りが騒がしかったが、私は自分の名前が呼ばれるのが聞こえた。例文帳に追加
Though it was noisy on the street, I could hear my name being called. - Tatoeba例文
騒がしいホームで誰かが私の名前を呼んでいるのが聞こえた。例文帳に追加
I could hear someone calling my name on the noisy platform. - Tatoeba例文
通りが騒がしかったが、私は自分の名前が呼ばれるのが聞こえた。例文帳に追加
Thought it was noise on the street, I could hear my name called. - Tanaka Corpus
騒がしいホームで誰かが私の名前を呼んでいるのが聞こえた。例文帳に追加
I could hear someone calling my name on the noisy platform. - Tanaka Corpus
雷乃発声(らいすなわちこえをはっす):遠くで雷の音がし始める(日本)例文帳に追加
Thunder Begins to Sound: In the distance the sound of thunder begins (Japan). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
そのとき、下の通りからひづめとわだちの音が聞こえてきた。例文帳に追加
At that instant there was a clatter and a rattle in the street below. - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
すぐに僕たちは海峡をこえて、島の南西の角をまわった。例文帳に追加
Soon we passed out of the straits and doubled the south-east corner of the island, - Robert Louis Stevenson『宝島』
「鈴の音みたいな音しか聞こえないわ」とウェンディは言いました。例文帳に追加
"The only sound I hear," said Wendy, "is like a tinkle of bells." - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
でもかわった音は何一つ聞こえず、さざなみがひくく打ち寄せる音と森からは何かがガーガーと鳴きたてる声が聞こえてくるだけだった。例文帳に追加
But there was no unusual sound--nothing but the low wash of the ripple and the croaking of the inmates of the wood. - Robert Louis Stevenson『宝島』
雷乃収声(らいすなわちこえをおさむ):雷が鳴り響かなくなる(日本・中国)例文帳に追加
Thunder sounds: Thunder sounds and reverberates (Japan/China) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
わたしの羊はわたしの声を聞き,わたしは彼らを知っており,彼らはわたしに従う。例文帳に追加
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me. - 電網聖書『ヨハネによる福音書 10:27』
そしてかわいそうな赤ちゃんがすごくわめくので、アリスはほとんど歌がきこえませんでした:——例文帳に追加
and the poor little thing howled so, that Alice could hardly hear the words:-- - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
彼女の魅力はかわいい顔と特徴的な声です例文帳に追加
What I like about her is her cute face and unique voice. - Weblio Email例文集
あの声は確かにあなたとわかりました例文帳に追加
I recognized the voice as yours. - 斎藤和英大辞典
魚を保持するために釣り人によって使われた小枝のかご例文帳に追加
a wicker basket used by anglers to hold fish - 日本語WordNet
彼の目は涙でかすみ、声は感情でうわずった。例文帳に追加
His eyes misted with tears and his voice cracked with emotion. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
掛け声だとはっきりわかる声で掛けなければならない。例文帳に追加
It should be a shout which people can regard as kakegoe. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |