例文 (999件) |
こえかわの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 8378件
アリスはこれを見てゲラゲラわらってしまって、きこえるのがこわくて、森にかけもどったほどでした。例文帳に追加
Alice laughed so much at this, that she had to run back into the wood for fear of their hearing her; - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
わめき声とどたばた、ピストルの閃光と銃声、そのなかでもひときわ大きな声が僕の耳に響いた。例文帳に追加
Cries and confusion, the flashes and reports of pistol-shots, and one loud groan rang in my ears. - Robert Louis Stevenson『宝島』
除夜の鐘が鳴り終わると、花火の音が聞こえました。例文帳に追加
After the last bell on New Year's Eve was rung, I could hear the sound of fireworks. - 時事英語例文集
近くの藪からざわめき声が聞こえるので近寄ると、人間とは異なる声で歌い踊る声が聞こえ、その声は自分たちを「下駄」「蓑」「太鼓」「割籠」などと呼んでいた。例文帳に追加
He heard murmur from a thicket nearby, and as he went closer, he heard the voices of singing and dancing which did not belong to human beings; the voices were calling themselves as 'geta' 'wara' 'taiko' 'warigo' and so on. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
若い男性が私に声をかけました。例文帳に追加
I called out to a young man. - Weblio Email例文集
小枝の枠に皮を引き伸ばしてかぶせた丸い小舟例文帳に追加
a small rounded boat made of hides stretched over a wicker frame - 日本語WordNet
彼の声と態度が今までとはうってかわって例文帳に追加
he resumed, with a singular alteration of voice and manner, - Edgar Allan Poe『約束』
しかし、谷底から陳忠の「かごに縄をつけて降ろせ」との声が聞こえ、かごを降ろした。例文帳に追加
However, they heard Nobutada saying, 'Attach a rope onto a basket and give it to me' from the bottom of the valley, so they took a basket down to him. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
かすかに、「幸いなるかな、死して雨にうたれる者」というだれかのつぶやくような声が聞こえてきた。例文帳に追加
Dimly I heard someone murmur, "Blessed are the dead that the rain falls on," - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
彼女はわざと私に聞こえるようにクラス中に悪口を言いふらした。例文帳に追加
She spread gossip about me in the class in a way so that I could hear her on purpose. - Weblio Email例文集
太くて低い[低い, 大きな, 柔らかい, かん高い, しわがれた]声で.例文帳に追加
in a deep [low, loud, soft, shrill, thick] voice - 研究社 新英和中辞典
「私の声がカラスのようにしゃがれているのがわからないんですか?」例文帳に追加
"Can't you see that I'm as hoarse as a crow?" - James Joyce『死者たち』
下生えの中で何かがかさこそと動き回っているのが聞こえた.例文帳に追加
I heard something rustling about in the undergrowth. - 研究社 新英和中辞典
階下からはミセス・カシディの楽しげな笑い声が聞こえてきた。例文帳に追加
Up from the flat below came the gay laugh of Mrs. Cassidy. - O Henry『ハーレムの悲劇』
音声が聞えるだけで,意味がわからないこと例文帳に追加
the condition of being able to hear something but being unable to understand it - EDR日英対訳辞書
音声が聞えるだけで,意味がわからない外国語例文帳に追加
a foreign language that is heard but not understood - EDR日英対訳辞書
五 一箇月を超える期間ごとに支払われる賃金例文帳に追加
(v) Wages paid at regular intervals of a period exceeding one month - 日本法令外国語訳データベースシステム
特急「はるか(列車)」「びわこエクスプレス」停車駅例文帳に追加
Airport Express 'Haruka' and Limited Express 'Biwako Express' stop at Yamashina Station. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
とってもやわらかくて甘い声でした!例文帳に追加
Such a soft sweet voice it had! - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
そしてそれからたくさんのあわてた動きやひそひそ声。例文帳に追加
and then a great deal of scuffling and whispering. - James Joyce『土くれ』
騒音の中で私の声はなかなか届かなかった。例文帳に追加
My voice couldn't quite get through the noise. - Weblio Email例文集
『わ、わたしが紅茶を入れます』と彼女は震える声で釈明した例文帳に追加
`I--I'm going to make you a cup of tea', she explained shakily - 日本語WordNet
彼らは声を上げて言った,「師イエスよ,わたしたちをあわれんでください!」例文帳に追加
They lifted up their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!” - 電網聖書『ルカによる福音書 17:13』
突然、その足音が街のざわめきや騒々しさから際立ってはっきり聞こえてきた。例文帳に追加
suddenly spring out distinct from the vast hum and clatter of the city. - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
まるで私達は自分で何をやっているのか理解していないように聞こえる。例文帳に追加
It sounds like we don't know what we're doing. - Weblio Email例文集
私は眠っていたので、彼がドアをノックするのが聞こえなかった。例文帳に追加
I was sleeping so I didn't hear him knock on the door. - Weblio Email例文集
彼が長靴をはいて二階をどすんどすん歩き回っているのが聞こえた.例文帳に追加
I heard him thudding about upstairs in his boots. - 研究社 新和英中辞典
彼の車のラジオから聞こえる爆音に、私達は耳をふさいだ例文帳に追加
shut our ears against the blasting music from his car radio - 日本語WordNet
——正確には、何かくすくす笑いのような音が聞こえたような気がしたのです例文帳に追加
--to be explicit, I thought I heard a sound like a chuckle - H. G. Wells『タイムマシン』
部下の声がどう何になるのかは分かりかねますがね」例文帳に追加
though I fail to see what their voices have to do with it.'' - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
思わず大きな声で歓声をあげた。例文帳に追加
I let out a cry of joy without thinking. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A HARLEM TRAGEDY” 邦題:『ハーレムの悲劇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Trimmed Lamp」所収「A Harlem Tragedy」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1907, expired. Copyright (C) Kareha 2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Clay” 邦題:『土くれ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |