意味 | 例文 (999件) |
こがたなの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49963件
小形単指向性アンテナ例文帳に追加
COMPACT UNIDIRECTIONAL ANTENNA - 特許庁
ここら辺は道がガタガタしているので運転するのが大変なんです。例文帳に追加
It's really hard to drive on the bumpy roads around here. - Tatoeba例文
うけがたき人身(にんじん)をうけて、あいがたき本願にあいて、おこしがたき道心(どうしん)を発(おこ)して、はなれがたき輪廻の里をはなれて、生まれがたき浄土に往生せん事、悦びの中の悦びなり。例文帳に追加
Happening to be a person, finding the purpose hard to be found, facing Buddha's precious teaching, leaving the reincarnation hard to leave, and residing in the pure land hard to reach, are the supreme bliss. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私はあなたに話したいことがたくさんあります。例文帳に追加
There are a lot of things that I want to talk to you about. - Weblio Email例文集
あなたと話したいことがたくさんある。例文帳に追加
There are a lot of thing that I want to talk about with you. - Weblio Email例文集
私はあなたに話したいことがたくさんあります。例文帳に追加
I have a lot of things that I want to talk about with you. - Weblio Email例文集
そこにはとても綺麗な魚がたくさんいました。例文帳に追加
There were a lot of very beautiful fish there. - Weblio Email例文集
私はあなたと話したいことがたくさんあります。例文帳に追加
There are many things that I want to talk to you about. - Weblio Email例文集
あなたには学ぶべきことがたくさんあります。例文帳に追加
You have many things to learn. - Weblio Email例文集
あなたには学ぶべきことがたくさんあります。例文帳に追加
There are many things that you have to learn. - Weblio Email例文集
一つガタガタ来るとこんな家はひとたまりも無い例文帳に追加
When there is a strong shock of earthquake, this house will fall at once. - 斎藤和英大辞典
有るのに慣れたためにありがたいと感じないこと例文帳に追加
the state of not appreciating the things that one has become accustomed to - EDR日英対訳辞書
「スモレット船長が、あなたがたとお話したいということで」例文帳に追加
"Captain Smollett, sir, axing to speak with you," - Robert Louis Stevenson『宝島』
午後しなきゃいけない事がたくさんある。例文帳に追加
I have a lot of things to do this afternoon. - Tatoeba例文
午後しなきゃいけない事がたくさんある。例文帳に追加
I have a lot of things to do this afternoon. - Tanaka Corpus
小型で立派なブルーム型馬車(※10)で、申し分ない馬だ。例文帳に追加
"A nice little brougham and a pair of beauties. - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
「えぇ、あなたがたは本当に航海するおつもりなんですか?」例文帳に追加
"Well, gentlemen, are you determined to go on this cruise?" - Robert Louis Stevenson『宝島』
上方噺家(かみがたはなしか)とは、上方落語を話す噺家(落語家)のこと。例文帳に追加
Kamigata hanashika is Hanashika (professional Rakugo storyteller) of Kamigata rakugo, traditional Japanese comic storytelling as performed in the Kyoto-Osaka region. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
複合型光学素子の離型方法及び金型装置例文帳に追加
DEMOLDING METHOD AND MOLD FOR COMPOSITE TYPE OPTICAL ELEMENT - 特許庁
この旅行では素敵な出会いがたくさんありました。例文帳に追加
I had many lovely encounters on this trip. - Weblio Email例文集
車の事故で負傷したがたいしたことではなかった。例文帳に追加
I got injured in the car accident, but it was not anything. - Tatoeba例文
この物語は成人向きで子供が楽しむものではない。例文帳に追加
I'm afraid this story is too adult for children to appreciate. - Tatoeba例文
あなたがたは間違えることを怖がる必要はありません。例文帳に追加
You needn't be afraid of making mistakes. - Tatoeba例文
あなたがたは間違えることを怖がる必要はありません。例文帳に追加
You don't need to be afraid of making mistakes. - Tatoeba例文
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |