例文 (999件) |
こぐにの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 1208件
1分間に20ピッチでこぐ例文帳に追加
row 20 to the minute - Eゲイト英和辞典
逆に漕ぐ例文帳に追加
to back oars―back water - 斎藤和英大辞典
コグニティブ無線端末例文帳に追加
COGNITIVE RADIO TERMINAL - 特許庁
コグニティブ無線システム例文帳に追加
COGNITIVE RADIO SYSTEM - 特許庁
船尾に最も近い場所にある,整調手のこぐオール例文帳に追加
the oar that is the nearest the stern and is rowed by a stroker - EDR日英対訳辞書
櫓で船をこぐとき,あとに起こる波のような水のゆらぎ例文帳に追加
ripples on the water caused by the rowing action of an oar - EDR日英対訳辞書
コグニティブ通信システムおよびコグニティブ通信方法例文帳に追加
COGNITIVE COMMUNICATION SYSTEM AND COGNITIVE COMMUNICATION METHOD - 特許庁
「あんたがこぐのをやめたら、勝手に止まりますよ」例文帳に追加
`If you leave off rowing, it'll stop of itself.' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
動力によらず手で漕ぐ漁船例文帳に追加
a fishing boat powered by oars but without a motor - EDR日英対訳辞書
この粉薬もその中にあったよ。例文帳に追加
Among other things I exhibited this powder, - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
大字北小栗栖、及び大字南小栗栖は昭和6年、「小栗栖」を冠称する15町に編成された。例文帳に追加
Oaza Kita Ogurisu and Oaza Minami Ogurisu were reorganized into 15 towns prefixing the name 'Ogurisu' in 1931. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
トムは粉薬を飲むのが苦手です。例文帳に追加
Tom has difficulty taking powered medicine. - Tatoeba例文
虎口(こぐち)とは中世以降の城郭における出入り口のことで、「こぐち」には狭い道・狭い口という意味がある。例文帳に追加
Koguchi is an entrance fixed to castle walls built in the medieval period and afterward, and 'koguchi' means narrow path and narrow entrance. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
コグニティブ無線通信システム例文帳に追加
2個組ベッド及び袋シーツ例文帳に追加
TWO-PIECE BED AND FITTED SHEET - 特許庁
コグニティブ無線通信方法例文帳に追加
スカル(ボート後部を軸にしてボートを進める長いオール)をこぐ人例文帳に追加
someone who sculls (moves a long oar pivoted on the back of the boat to propel the boat forward) - 日本語WordNet
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |