意味 | 例文 (999件) |
こしぬけの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 10222件
ここは通りぬけ禁止ですよ。例文帳に追加
It's prohibited to pass through here. - Tatoeba例文
ここは通りぬけ禁止ですよ。例文帳に追加
It's prohibited to pass through this location. - Tatoeba例文
ここは通りぬけ禁止ですよ。例文帳に追加
It's prohibited to pass through this place. - Tatoeba例文
「ちくしょう、腰抜けが!」例文帳に追加
"The God damned coward!" - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
腰抜けで不誠実な例文帳に追加
cowardly or treacherous - 日本語WordNet
部品の抜け防止構造例文帳に追加
PART FALLING PREVENTION STRUCTURE - 特許庁
ひっこぬこうとするとすぐにひっこぬけました。例文帳に追加
they tried to pull it up, and it came away at once in their hands, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
物事を,準備などせずにだしぬけに行うこと例文帳に追加
the act of doing something without any preparation - EDR日英対訳辞書
私の光は格子窓を通りぬけ壁まで達しました。例文帳に追加
My rays pierced through the grated window towards the wall; - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
史上最高の捜査官でも出しぬけると思いました。例文帳に追加
which showed me how I could beat the best detective that ever lived. - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
この会社の製品のシェアはずばぬけて一番だ。例文帳に追加
This company's product shares are excellent and the best. - Weblio Email例文集
この会社の製品のシェアはずばぬけて高い。例文帳に追加
This company's product shares are excellent and expensive. - Weblio Email例文集
「わしのまぬけな頭でも、一つ思いついたことがあるぞ」例文帳に追加
"I've taken a notion into my old numbskull," - Robert Louis Stevenson『宝島』
私はここから抜け出したい。例文帳に追加
I want to get out of here. - Weblio Email例文集
私はここから抜け出したい。例文帳に追加
I want to sneak away from here. - Weblio Email例文集
こう言うと言い抜けとしか聞こえない例文帳に追加
It sounds like an evasion. - 斎藤和英大辞典
どことなく垢抜けしていること例文帳に追加
the quality of being stylish - EDR日英対訳辞書
ここ2週間鼻声が抜けません。例文帳に追加
I've had a nasal voice for two weeks. - Tatoeba例文
ここ2週間鼻声が抜けません。例文帳に追加
I've had a nasal voice for two weeks. - Tanaka Corpus
私はしつこい風邪が抜けない。例文帳に追加
I can't get rid of a nasty cold. - Tatoeba例文
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |