1016万例文収録!

「こしぬけ」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > こしぬけの意味・解説 > こしぬけに関連した英語例文

セーフサーチ:オフ

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

こしぬけの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 10222



例文

だしぬけにすること例文帳に追加

an act of doing something suddenly  - EDR日英対訳辞書

この腰抜けめ!例文帳に追加

You coward!  - 研究社 新和英中辞典

腰抜け武士例文帳に追加

a recreant knight  - 斎藤和英大辞典

腰が抜ける例文帳に追加

One is paralyzed with terror  - 斎藤和英大辞典

例文

腰が抜ける例文帳に追加

One's knees give away.  - 斎藤和英大辞典


例文

このコルクの栓はどうしてもぬけない。例文帳に追加

This cork won't come out. - Tatoeba例文

ここは通りぬけ禁止ですよ。例文帳に追加

It's prohibited to pass through here. - Tatoeba例文

ここは通りぬけ禁止ですよ。例文帳に追加

It's prohibited to pass through this location. - Tatoeba例文

ここは通りぬけ禁止ですよ。例文帳に追加

It's prohibited to pass through this place. - Tatoeba例文

例文

彼はまぬけなことをした。例文帳に追加

He made a prat of himself.  - Weblio英語基本例文集

例文

だしぬけに変な言動をすること例文帳に追加

the action of suddenly doing something strange  - EDR日英対訳辞書

ぬけ落ちて不足しているところ例文帳に追加

something that is omitted and missing  - EDR日英対訳辞書

抜け出そう、抜け出して逃げて行こう」例文帳に追加

Whip over, and we'll run for it."  - Robert Louis Stevenson『宝島』

悪賢くぬけめがない程度例文帳に追加

the degree of being cunning and shrewd  - EDR日英対訳辞書

腰の力が抜けること例文帳に追加

the condition of growing weak with fear  - EDR日英対訳辞書

「ちくしょう、腰抜けが!」例文帳に追加

"The God damned coward!"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

このシミは抜けますか?例文帳に追加

Will this stain not come out? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

少しの間抜け出す例文帳に追加

exit briefly  - 日本語WordNet

腰が抜けただろう?例文帳に追加

You were terrified, weren't you?  - Weblio Email例文集

やつらは腰抜けだ.例文帳に追加

口語》 They are chicken.  - 研究社 新和英中辞典

釘が抜けた例文帳に追加

A nail has fallen out―(こうとしてなら)―The nail has come out.  - 斎藤和英大辞典

腰抜けで不誠実な例文帳に追加

cowardly or treacherous  - 日本語WordNet

悪賢く抜け目がないさま例文帳に追加

cunning or shrewd  - EDR日英対訳辞書

腰の力が抜けた人例文帳に追加

a person who has grown weak with fear  - EDR日英対訳辞書

支柱の抜け止め構造例文帳に追加

LOCKING STRUCTURE FOR COLUMN - 特許庁

部品の抜け防止構造例文帳に追加

PART FALLING PREVENTION STRUCTURE - 特許庁

螺子の抜け防止構造例文帳に追加

NONSLIP STRUCTURE OF SCREW - 特許庁

シャフト抜け止め構造例文帳に追加

SHAFT LOCKING STRUCTURE - 特許庁

吹き抜けの照明構造例文帳に追加

LIGHTING STRUCTURE FOR WELL - 特許庁

ひっこぬこうとするとすぐにひっこぬけました。例文帳に追加

they tried to pull it up, and it came away at once in their hands,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

このコルクの栓はどうしてもぬけない。例文帳に追加

This cork will not come out. - Tatoeba例文

物事を,準備などせずにだしぬけに行うこと例文帳に追加

the act of doing something without any preparation  - EDR日英対訳辞書

予備行動などもなくだしぬけに物事が起こるさま例文帳に追加

being sudden in manner  - EDR日英対訳辞書

このコルクの栓はどうしてもぬけない。例文帳に追加

This cork will not come out.  - Tanaka Corpus

私の光は格子窓を通りぬけ壁まで達しました。例文帳に追加

My rays pierced through the grated window towards the wall;  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

史上最高の捜査官でも出しぬけると思いました。例文帳に追加

which showed me how I could beat the best detective that ever lived.  - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』

この会社の製品のシェアはずばぬけて一番だ。例文帳に追加

This company's product shares are excellent and the best.  - Weblio Email例文集

この会社の製品のシェアはずばぬけて高い。例文帳に追加

This company's product shares are excellent and expensive.  - Weblio Email例文集

銀行スキャンダルは国会議事堂をかけぬけました。例文帳に追加

A banking scandal is sweeping across Capitol Hill. - Tatoeba例文

銀行スキャンダルは国会議事堂をかけぬけました。例文帳に追加

A banking scandal is sweeping across Capitol Hill.  - Tanaka Corpus

「わしのまぬけな頭でも、一つ思いついたことがあるぞ」例文帳に追加

"I've taken a notion into my old numbskull,"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

私はここから抜け出したい。例文帳に追加

I want to get out of here. - Weblio Email例文集

私はここから抜け出したい。例文帳に追加

I want to sneak away from here. - Weblio Email例文集

こう言うと言い抜けとしか聞こえない例文帳に追加

It sounds like an evasion.  - 斎藤和英大辞典

どことなく垢抜けしていること例文帳に追加

the quality of being stylish  - EDR日英対訳辞書

間抜けなことをしてしまった例文帳に追加

we are gone geese  - 日本語WordNet

この小路を抜けて行きましょう.例文帳に追加

Let's go by this lane.  - 研究社 新和英中辞典

ここ2週間鼻声が抜けません。例文帳に追加

I've had a nasal voice for two weeks. - Tatoeba例文

ここ2週間鼻声が抜けません。例文帳に追加

I've had a nasal voice for two weeks.  - Tanaka Corpus

例文

私はしつこい風邪が抜けない。例文帳に追加

I can't get rid of a nasty cold. - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE”

邦題:『ブルー・カーバンクル』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。
Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired.
Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS