例文 (999件) |
こだやまの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49815件
山形鋼の段積み装置例文帳に追加
ANGLE STEEL STACKING DEVICE - 特許庁
こんにちは、私は山田といいます。例文帳に追加
Hello, my name is Yamada. - Weblio Email例文集
これらの雪だるまは安平町の早(はや)来(きた)雪だるま郵便局から送られた。例文帳に追加
The snowmen were sent from Hayakita Yukidaruma Post Office in Abira Town. - 浜島書店 Catch a Wave
「何をさしあげましょうか」「いや、けっこう。ただ見て回っているだけだから」例文帳に追加
"Can I help you?" "No, thank you. I'm just looking around." - Tatoeba例文
「何をさしあげましょうか」「いや、けっこう。ただ見て回っているだけだから」例文帳に追加
"Can I help you?" "No, thank you. I'm just looking around." - Tanaka Corpus
でもまだ煙突の煙やドアの取ってや壁のばらはみることができましたし、全てがそのままでした。例文帳に追加
but still you could see the smoke and the door-handle and the roses on the wall, every one complete. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
そこがとても過ごしやすい国だと聞いたことがあります。例文帳に追加
I have heard that it is a very comfortable country there. - Weblio Email例文集
甘やかしすぎると子供をダメにする例文帳に追加
too much indulgence spoils a child - 日本語WordNet
子供や卵を母体の外へ出す例文帳に追加
to give birth to a child; to lay an egg - EDR日英対訳辞書
薬効体並びに薬草入りマット例文帳に追加
MEDICINAL BODY AND MAT CONTAINING MEDICINAL HERB - 特許庁
一説には、二(イ巻第二)かヽやく日の宮このまきなし(イこのまきもとよりなし)。例文帳に追加
One theory proposes that Kagayaku Hinomiya didn't originally exist. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
やるべきことがまだまだ残っていて、退屈しなくていいですね。例文帳に追加
There's still a lot left to do, so I won't get bored. - Tatoeba例文
手を出したからはどこまでもやり抜く決心だ例文帳に追加
Now that I have put my hand to the plough, I am determined to fight it out. - 斎藤和英大辞典
トマトやトマト加工品が今年は大人気だ。例文帳に追加
Tomatoes and processed tomato products are very popular this year. - 浜島書店 Catch a Wave
これからやっていくべき課題だと思っております。例文帳に追加
So, yes, we would like to promote this. - 厚生労働省
ましてや、彼女はこの状況に我慢できないだろう。例文帳に追加
Moreover, she probably cannot tolerate this situation. - Weblio Email例文集
わたしたちは、今やだれも撃たれていないことはわかってます。例文帳に追加
We know now that no one had been hit. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
来年の大会は福島県郡(こおり)山(やま)市(し)で開催される予定だ。例文帳に追加
Next year, the event will be held in Koriyama, Fukushima Prefecture. - 浜島書店 Catch a Wave
例文 (999件) |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Creationism in the Science Curriculum?” 邦題:『科学のカリキュラムで創造説?』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳は Ian Johnston : Creationism in the Science Curriculum? を日本語訳したものです。 翻訳は http://www.mala.bc.ca/~johnstoi/essays/creationism.htm に基づいています。 なお、この文書は著者によりパブリック・ドメインとして公開されています。 Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、原著作を明示し、かつこの著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。翻訳の改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |