例文 (999件) |
こだやまの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49815件
かれらは宮殿の部屋やホールへとなだれこみます。例文帳に追加
They penetrated into the apartments and halls of the palace. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
これを射る矢を「はま矢(浜矢)」、弓を「はま弓(浜弓)」と呼んだ。例文帳に追加
Therefore, an arrow used for hitting the target was called 'Hamaya,' and a bow was called 'Hamayumi.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
今夜はまあなんて明るい月だこと.例文帳に追加
What a bright moon we have tonight! - 研究社 新和英中辞典
駅から至る道は旧国道163号だが、やや狭い。例文帳に追加
The road that leads from the station to the bypass is the former National Route 163, but it's relatively narrow. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
松平節子(松平康荘妻)例文帳に追加
Setsuko MATSUDAIRA (wife of Yasutaka MATSUDAIRA) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
子どもたちはまた,ヒツジやヤギの乳しぼりも手伝います。例文帳に追加
The children also help to milk the sheep and goats. - 浜島書店 Catch a Wave
宿題を全部やってしまったので少しやすみたい。例文帳に追加
I have done all of my homework and I'd like to take a short break. - Tatoeba例文
人の性質や態度が穏やかで友好的なさま例文帳に追加
a state of one's character or behaviour, good-tempered and friendly - EDR日英対訳辞書
宿題を全部やってしまったので少しやすみたい。例文帳に追加
I have done all of my homework and I'd like to take a short break. - Tanaka Corpus
舁山形や曳山形には太鼓台などがある。例文帳に追加
For katugiyama-gata or hikiyama-gata, there is a drum stand used. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
松平康任(まつだいらやすとう)は、江戸時代後期の大名、老中。例文帳に追加
Yasuto MATSUDAIRA was a daimyo (Japanese feudal lord) and roju (senior councilor) during the late Edo period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
さまざま種類の豆がサラダや煮込みに使われます。例文帳に追加
Various kinds of beans are used in salads and stews. - 浜島書店 Catch a Wave
いつまでいまいましい物売り舟みたいにやってりゃいいんだってことだ。例文帳に追加
how long are we a-going to stand off and on like a blessed bumboat? - Robert Louis Stevenson『宝島』
怠慢な数えないこと、役立たずのまやかし例文帳に追加
a lazy no-count, good-for-nothing goldbrick - 日本語WordNet
人はだまされやすいものだということを示す例は世間には山ほどある例文帳に追加
The world is full of examples of how easily people are misled. - Eゲイト英和辞典
「やつのところまで、まっすぐ連れて行くんだ。例文帳に追加
"Lead me straight up to him, - Robert Louis Stevenson『宝島』
このスーツはややきついようだけれど来年まで間に合わせよう.例文帳に追加
This suit seems rather tight but I'll make do until next year. - 研究社 新英和中辞典
神を敬い父や母を敬う事はいつの時代でも大切な事だ。例文帳に追加
It is important, in any age, to adore God and to respect one's parents. - Tatoeba例文
神を敬い父や母を敬う事はいつの時代でも大切な事だ。例文帳に追加
It is important, in any age, to adore God and to respect one's parents. - Tanaka Corpus
中島田(ちゅうしまだ):奴島田と京風島田の中間。例文帳に追加
Chushimada: A hairstyle between Yakkoshimada and Kyofu shimada. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
細かく刻んだネギや大葉やタマネギなどの野菜類や鶏軟骨を加えることもある。例文帳に追加
Finely chopped chicken gristles or finely chopped vegetables such as green onions, beefsteak plant, and onions may be added. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
やることなすこと、考えることまで自己中心だった。例文帳に追加
his every act and thought centred on self; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
きのう生まれた赤ん坊ではあるまいし 《そんなことは百も承知だ; やすやすとだまされるほどうぶじゃない》.例文帳に追加
I was not born yesterday. - 研究社 新英和中辞典
例文 (999件) |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |