1016万例文収録!

「こだやま」に関連した英語例文の一覧と使い方(6ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > こだやまに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

こだやまの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49815



例文

かれらは宮殿の部屋やホールへとなだれこみます。例文帳に追加

They penetrated into the apartments and halls of the palace.  - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』

これを射る矢を「はま矢(浜矢)」、弓を「はま弓(浜弓)」と呼んだ。例文帳に追加

Therefore, an arrow used for hitting the target was called 'Hamaya,' and a bow was called 'Hamayumi.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

今夜はまあなんて明るい月だこと.例文帳に追加

What a bright moon we have tonight!  - 研究社 新和英中辞典

今夜とまるところがないんだ。例文帳に追加

I have no place to sleep tonight. - Tatoeba例文

例文

この行程を早めていただけますか?例文帳に追加

Can you expedite the process? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文


例文

今夜とまるところがないんだ。例文帳に追加

I have no place to sleep tonight.  - Tanaka Corpus

相手の弱みにつけ込むような振る舞いだけはやめようや。例文帳に追加

I want you to stop preying on people's weaknesses. - Tatoeba例文

相手の弱みにつけ込むような振る舞いだけはやめようや。例文帳に追加

I want you to stop preying on people's weaknesses.  - Tanaka Corpus

駅から至る道は旧国道163号だが、やや狭い。例文帳に追加

The road that leads from the station to the bypass is the former National Route 163, but it's relatively narrow.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

薬局窓口までお越しください。例文帳に追加

Please go to the counter at the pharmacy. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

例文

松平節子(松平康荘妻)例文帳に追加

Setsuko MATSUDAIRA (wife of Yasutaka MATSUDAIRA)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この花は山で育つ。例文帳に追加

This flower grows in mountains.  - Weblio Email例文集

こちらは山田さんです.例文帳に追加

This is Mr. Yamada.  - 研究社 新和英中辞典

こちらは山田さんです。例文帳に追加

This is Yamada. - Tatoeba例文

誤りを正すこと例文帳に追加

an act of amending  - EDR日英対訳辞書

これ大きなる誤なり。例文帳に追加

This is a big misconception.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

小山貞朝の子。例文帳に追加

He was a child of Sadatomo OYAMA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

子どもたちはまた,ヒツジやヤギの乳しぼりも手伝います。例文帳に追加

The children also help to milk the sheep and goats.  - 浜島書店 Catch a Wave

宿題を全部やってしまったので少しやすみたい。例文帳に追加

I have done all of my homework and I'd like to take a short break. - Tatoeba例文

英国産のまろやかな黄色い砕けやすいチーズ例文帳に追加

a mild yellow English cheese with a crumbly texture  - 日本語WordNet

人の性質や態度が穏やかで友好的なさま例文帳に追加

a state of one's character or behaviour, good-tempered and friendly  - EDR日英対訳辞書

宿題を全部やってしまったので少しやすみたい。例文帳に追加

I have done all of my homework and I'd like to take a short break.  - Tanaka Corpus

舁山形や曳山形には太鼓台などがある。例文帳に追加

For katugiyama-gata or hikiyama-gata, there is a drum stand used.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

松平康任(まつだいらやすとう)は、江戸時代後期の大名、老中。例文帳に追加

Yasuto MATSUDAIRA was a daimyo (Japanese feudal lord) and roju (senior councilor) during the late Edo period.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

さまざま種類の豆がサラダや煮込みに使われます。例文帳に追加

Various kinds of beans are used in salads and stews. - 浜島書店 Catch a Wave

いつまでいまいましい物売り舟みたいにやってりゃいいんだってことだ。例文帳に追加

how long are we a-going to stand off and on like a blessed bumboat?  - Robert Louis Stevenson『宝島』

弾力をもってしなやかに曲がること例文帳に追加

the condition of being flexible  - EDR日英対訳辞書

穏やかで慎しみ深いこと例文帳に追加

the condition of being calm and prudent  - EDR日英対訳辞書

いったいどうやって彼をだますことができるのだろうか。例文帳に追加

How can he possibly be tricked?  - 浜島書店 Catch a Wave

船長はこだまのようにすばやく叫んだ。例文帳に追加

cried the captain, quick as an echo.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

誤った(チェスの)こまの動かし方; 妥当でないやり方.例文帳に追加

a wrong move  - 研究社 新英和中辞典

怠慢な数えないこと、役立たずのまやかし例文帳に追加

a lazy no-count, good-for-nothing goldbrick  - 日本語WordNet

脱脂綿やガーゼの小球に薬剤をしみこませたもの例文帳に追加

a ball of cotton wool or gauze that is soaked in medicine  - EDR日英対訳辞書

人はだまされやすいものだということを示す例は世間には山ほどある例文帳に追加

The world is full of examples of how easily people are misled. - Eゲイト英和辞典

こやしのにおいがまだ彼の体にしみこんでいた.例文帳に追加

The smell of manure still clung to him.  - 研究社 新英和中辞典

僕は遠まわしに言うことや言われることが大嫌いだ例文帳に追加

I hate hints and insinuations―hints and innuendoes.  - 斎藤和英大辞典

あまり威張っているからへこましてやって愉快だ例文帳に追加

I am glad to have humbled his pridecut his comb.  - 斎藤和英大辞典

言われたことをそっくりそのままやったんだけど。例文帳に追加

I did exactly what you told me to do. - Tatoeba例文

「やつのところまで、まっすぐ連れて行くんだ。例文帳に追加

"Lead me straight up to him,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

このスーツはややきついようだけれど来年まで間に合わせよう.例文帳に追加

This suit seems rather tight but I'll make do until next year.  - 研究社 新英和中辞典

神を敬い父や母を敬う事はいつの時代でも大切な事だ。例文帳に追加

It is important, in any age, to adore God and to respect one's parents. - Tatoeba例文

神を敬い父や母を敬う事はいつの時代でも大切な事だ。例文帳に追加

It is important, in any age, to adore God and to respect one's parents.  - Tanaka Corpus

この子はお婆さんが甘やかすものだから甘ったれて困る例文帳に追加

The child is petted and spoiled by Grandma.  - 斎藤和英大辞典

彼は悔し紛れにこんな早まったことをしたのだろう例文帳に追加

He must have committed the rash act out of sheer vexation.  - 斎藤和英大辞典

ここがこの小説の山だ.例文帳に追加

This is the climax [high point, best part] of the novel.  - 研究社 新和英中辞典

中島田(ちゅうしまだ):奴島田と京風島田の中間。例文帳に追加

Chushimada: A hairstyle between Yakkoshimada and Kyofu shimada.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

細かく刻んだネギや大葉やタマネギなどの野菜類や鶏軟骨を加えることもある。例文帳に追加

Finely chopped chicken gristles or finely chopped vegetables such as green onions, beefsteak plant, and onions may be added.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

やることなすこと、考えることまで自己中心だった。例文帳に追加

his every act and thought centred on self;  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

きのう生まれた赤ん坊ではあるまいし 《そんなことは百も承知だ; やすやすとだまされるほどうぶじゃない》.例文帳に追加

I was not born yesterday.  - 研究社 新英和中辞典

例文

だが,この闇(やみ)の魔術すべての陰には,本当は誰(だれ)がいるのだろうか。例文帳に追加

But who is really behind all this dark magic?  - 浜島書店 Catch a Wave

索引トップ用語の索引



  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”What the Moon Saw”

邦題:『絵のない絵本』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp>
&copy; 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/>
正式参加作品(http://www.genpaku.org/)
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん)
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS