例文 (999件) |
こだやまの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49815件
今日では時代物ででるだんまりを「時代だんまり」といい、「鞍馬山のだんまり」「宮島のだんまり」「市原野のだんまり』などがこれにあたる。例文帳に追加
Nowadays, danmari in jidaimono is called "jidai-danmari," which includes "danmari at the Kurama mountain," "danmari at Miya-jima Island," and "danmari at Ichinohara." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ドアの表札やまだそこらにのこっている看板を照らし出しました。例文帳に追加
I showed them the names on the doors, and the signs that hung there yet: - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
山田純夫(やまだすみお、1937年-)は、シテ方金剛流能楽師。例文帳に追加
Sumio YAMADA (1937-) is a Noh actor, shite-kata (main roles) of Kongo school. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
-ミズダコ、ヤナギダコの卵(たこまんま)の塩辛。例文帳に追加
Shiokara of takomanma (spawn of Paroctopus dofleini and Octopus conispadiceus). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この市の人口は約 20 万だ.例文帳に追加
The population of this city is in the vicinity of 200,000. - 研究社 新英和中辞典
その村はあの山を越えたところだ例文帳に追加
That village lies beyond that mountain. - 斎藤和英大辞典
この子は親勝りだ例文帳に追加
This child is a white egg laid by a black hen - 斎藤和英大辞典
この山は登るのが困難だよ。例文帳に追加
This mountain is difficult to climb. - Tatoeba例文
この山は登るのが困難だよ。例文帳に追加
This mountain is difficult to climb. - Tanaka Corpus
山田さんに応えてください。例文帳に追加
Please answer to Mr.Yamada. - Weblio Email例文集
また織田信雄は下野国烏山2万石に減封された。例文帳に追加
And Nobukatsu ODA had his territory reduced to 20,000 koku of Karasuyama, Shimotsuke Province. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
《2》ジャスコ久御山店~新タマキ(※1)~久御山町立久御山中学校~田井荒見~久御山町役場例文帳に追加
«2»JUSCO Kumiyama - Shin Tamaki (*1) -Kumiyama-choritsu Kumiyama Chugakko (Kumiyama Town Kumiyama Junior High School) - Taiarami -Kumiyamacho-yakuba (Kumiyama Town Office) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私たちは、面白い話や悩みの相談など、さまざまな事を共に話します。例文帳に追加
We discuss things like interesting stories and our worries with each other. - Weblio Email例文集
まもなく、銃弾や矢が届かないところまで逃げることができたと思った。例文帳に追加
and ere long found themselves beyond the reach of the bullets and arrows. - JULES VERNE『80日間世界一周』
これにより、diff や patch、CVS history や annotationsの際に問題が発生するのを避けることができます。例文帳に追加
This helps to avoid problems with diffs, patches, CVS history and annotations. - PEAR
山田さんはコンサートの後に来ます。例文帳に追加
Mr.Yamada will come after the concert. - Weblio Email例文集
山田夫妻は来月帰国します。例文帳に追加
Mr. and Mrs. Yamada will come home next month. - Tatoeba例文
山田夫妻は来月帰国します。例文帳に追加
Mr. and Mrs. Yamada will come home next month. - Tanaka Corpus
「ブタ小屋のまわりが、やけにさわがしいようだが、どうしたわけだ?」例文帳に追加
"I wonder what that crowd near the pigsty means!" - Hans Christian Andersen『ブタ飼い王子』
そこはテニスをやるのには絶好の場所だと思いました。例文帳に追加
I think that this is an excellent place to play tennis. - Weblio Email例文集
やるべきことがまだたくさん残っている。例文帳に追加
Much still remains to be done. - Tatoeba例文
やるべきことがまだたくさん残っている。例文帳に追加
A lot still remains to be done. - Tatoeba例文
ごめん,このオムレツは失敗だ.今度はもっとうまくやるよ例文帳に追加
Sorry, this omelet is a failure. I'll do better next time. - Eゲイト英和辞典
やるべきことがまだたくさん残っている。例文帳に追加
Much still remains to be done. - Tanaka Corpus
そこは周囲を緑に囲まれたさわやかな環境だ例文帳に追加
It is a fresh environment surrounded by greenery. - 京大-NICT 日英中基本文データ
二(に)ノ(の)宮(みや)亜(あ)美(み)(長澤まさみ)と大和(やまと)圭(けい)介(すけ)(速(はや)水(み)もこみち)は同じ高校の生徒だ。例文帳に追加
Ninomiya Ami (Nagasawa Masami) and Yamato Keisuke (Hayami Mokomichi) are students at the same high school. - 浜島書店 Catch a Wave
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Swineherd” 邦題:『ブタ飼い王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (c) 2005 宮城 麻衣 この翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |