例文 (999件) |
こだやまの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49815件
おやおや困ったものだ、いつも同じ間違いばかりして。例文帳に追加
Well really, you are always repeating the same mistake. - Tanaka Corpus
正しいことと誤ったこと例文帳に追加
correctness and wrongness - EDR日英対訳辞書
沖縄県宮(みや)古(こ)島(じま)で飼育されている宮古馬はその1種だ。例文帳に追加
The Miyako horse which is bred on Miyako Island, Okinawa Prefecture, is one of them. - 浜島書店 Catch a Wave
山々からはこだまがかえってきます。例文帳に追加
And from the mountains the echo came back upon her, - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
「いつまでも小さな男の子のままでいて、楽しくやるんだ。例文帳に追加
"I want always to be a little boy and to have fun. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
好色は彼の病だ例文帳に追加
Sensuality is his besetting sin. - 斎藤和英大辞典
態度の曖昧な奴だ例文帳に追加
He is a double-faced rascal. - 斎藤和英大辞典
今夜は泊り番だ例文帳に追加
It is my turn for night-duty tonight - 斎藤和英大辞典
僕はタバコが病だ例文帳に追加
I am an inveterate smoker. - 斎藤和英大辞典
今夜は満月だ例文帳に追加
We have a full moon tonight - 斎藤和英大辞典
愛親の曾孫の中山忠能(ただやす)は明治天皇の生母中山慶子(やすこ)の父である。例文帳に追加
Tadayasu NAKAYAMA, who was a great-grandchild of Naruchika, was the father of Yasuko NAKAYAMA, who was the biological mother of the Emperor Meiji. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
岡田山古墳(島根県)例文帳に追加
Okadayama-kofun Tumulus (Shimane Prefecture) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あれは曖昧な奴だ(怪しい奴、胡散臭い奴)例文帳に追加
He is a suspicious character. - 斎藤和英大辞典
大地や岩や雪などの大きな固まりが下降すること例文帳に追加
the descent of a large mass of earth or rocks or snow etc. - 日本語WordNet
政治や国際情勢に対する考えはまだまだ浅い。例文帳に追加
My ideas of politics or international situations are still shallow. - Weblio Email例文集
(例)「お越しやす」、「おかけやしとおくれやす」(どうぞお掛けくださいませ)例文帳に追加
(Examples) 'Okoshiyasu' (literally, 'Welcome, here'), 'okakeyashitookureyasu' (also referred as dozo okakekudasaimase, literally, 'please take your seat') - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
山(やま)鉾(ほこ)巡(じゅん)行(こう)が本来の姿に戻る例文帳に追加
Yamahoko Procession Returns to Original Format - 浜島書店 Catch a Wave
お前はここをやめるんだ、いいかほんとだぞ、でなけりゃ私に謝るんだ!」例文帳に追加
You'll quit this, I'm telling you, or you'll apologise to me!" - James Joyce『カウンターパーツ』
大山咋神(おほやまくひ)-別名山末之大主神(やますゑのおほぬし)。例文帳に追加
Ohoyamakuhi no kami - also known as Yamasue no ohonushi no kami. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
まだまだあなたに話したいことが山ほどあります。例文帳に追加
There are many things that I still want to talk to you about. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |