意味 | 例文 (999件) |
こんくの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49957件
こんなに早く起きて、珍しいことだ。例文帳に追加
You rarely ever wake up this early. - Tatoeba例文
こんな朝早くから何してるの?例文帳に追加
What are you doing so early in the morning? - Tatoeba例文
ここんとこ、すごく忙しいんだ。例文帳に追加
These days I'm very busy. - Tatoeba例文
フォークが表面に食いこんだ例文帳に追加
The fork bit into the surface - 日本語WordNet
債券に金をつぎこんでください例文帳に追加
Put money into bonds - 日本語WordNet
彼はばく大な財産をためこんだ例文帳に追加
He accumulated a large fortune. - Eゲイト英和辞典
こんなに暑くては集中できない例文帳に追加
I can't concentrate in this heat. - Eゲイト英和辞典
こんな安物よく売れますね。例文帳に追加
How can you sell such shoddy merchandise? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
よくもこんな騒音に耐えれますね。例文帳に追加
How can you stand all these noises? - Tanaka Corpus
木炭混入コンクリート例文帳に追加
CONCRETE MIXED WITH CHARCOAL - 特許庁
こんにゃくに混ぜ合わせた釣り餌例文帳に追加
BAIT MIXED WITH KONJAK - 特許庁
こんにゃくおよびその製造方法例文帳に追加
KONJAK AND ITS PRODUCTION PROCESS - 特許庁
こんなのはありふれたやりくちですよ。例文帳に追加
This has been done so often, - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
ぼくは息せき切って割りこんだ。例文帳に追加
I interrupted breathlessly. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
意味 | 例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”A Horseman in the Sky” 邦題:『空飛ぶ騎兵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |