例文 (393件) |
さえよを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 393件
自分さえよければいいって考え方が一番嫌い。例文帳に追加
The thought process that something is only good when you do it is my most hated. - Tatoeba例文
警察は暴動をおさえようと努めた例文帳に追加
The police tried to hold down the riot. - Eゲイト英和辞典
「ええ、一角獣(ユニコーン)さんさえよければ」例文帳に追加
`Yes, if you like,' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
あなたさえよければ、私は寿司屋を予約しようと思います。例文帳に追加
If it's fine with you, I am thinking about reserving that sushi restaurant. - Weblio Email例文集
怒ってあばれるサルを取り押さえようとしてさんざん手をやいた.例文帳に追加
They had a difficult time calming down the angry and violent monkey. - 研究社 新和英中辞典
「ああ、歌がいいです、おねがい、にせウミガメさんさえよろしければ」例文帳に追加
`Oh, a song, please, if the Mock Turtle would be so kind,' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
国王は、合衆国の人口の増加をなんとか押さえようとしてきた。例文帳に追加
He has endeavoured to prevent the population of these States; - United States『独立宣言』
旧幕府軍では、近藤勇らの率いる甲陽鎮撫隊を組織して甲府城を押さえようとした。例文帳に追加
The former Shogunate forces organized the Koyo-Chinbutai infantry led by the commanders such as Isami KONDO, and planned to seize Koshu Castle. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「それでもやはりね、もし君さえよければ、この方の説明を聞いてみたいんだよ」例文帳に追加
``None the less, with your permission, I should be much interested to hear his account.'' - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
おまえさえよければ、白の女王のポーンになるといい、リリーはまだ試合には小さすぎるから。例文帳に追加
You can be the White Queen's Pawn, if you like, as Lily's too young to play; - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
おまえさんさえよければ、一緒に腰かけてざっくばらんに話そう、昔からの船乗り仲間じゃねぇか」例文帳に追加
and we'll sit down, if you please, and talk square, like old shipmates." - Robert Louis Stevenson『宝島』
党首は党内の不一致を抑えようとした。例文帳に追加
The party leader tried to quell dissidence in the party. - Weblio英語基本例文集
彼はできるだけじっとして動悸を抑えようとした。例文帳に追加
He tried to suppress his heartbeats so he could be as still as death. - Weblio英語基本例文集
経済さえ良くなれば自殺も落ち着くという声もある。例文帳に追加
Some say that the number of suicides won't worsen if the economy improves. - 時事英語例文集
天気さえ良ければ私は明日出発します。例文帳に追加
Weather permitting, I'll depart tomorrow. - Tatoeba例文
例文 (393件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Declaration of Independence” 邦題:『独立宣言』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 katokt プロジェクト杉田玄白正式参加作品 (http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |