例文 (999件) |
幸(さち)と言い「箭霊」(さち)とも表記し、幸福と同義語である。例文帳に追加
A bow is called "sachi" (幸) and also written as 'sachi' (箭霊), which has the same meaning of happiness. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
父(とと)さんも母(かか)さんもそれは頼もしいお方例文帳に追加
Both my father and mother are very dependable. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
俗に「海幸山幸(うみさちやまさち)」とも呼ばれる。例文帳に追加
It is also commonly called 'Umisachi Yamasachi.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
友だちとの争いを避ける.例文帳に追加
avoid conflict with one's friends - 研究社 新英和中辞典
友人たちと、そして娘たちともうたくさんというほど歩きに歩いてきた。例文帳に追加
He had walked the streets long enough with friends and with girls. - James Joyce『二人の色男』
亥の子餅(いのこもち)とは、亥の子に際して作られる餅。例文帳に追加
Inoko mochi' is a rice cake cooked on inoko (the day of boar). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
もの憂さと苛立ちとを含んだ沈黙が、部屋に充ちた。例文帳に追加
There was a silence of futility and irritation in the room. - D. H. Lawrence『馬商の娘』
浅草小町と呼ばれたものだ。例文帳に追加
She used to be called the Belle of Asakusa. - Tatoeba例文
名は麻智、満知とも。例文帳に追加
It is said that his given name was also written by using other kanji 麻智 or 満知. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
目視検査装置と目視検査方法例文帳に追加
DEVICE AND METHOD FOR VISUAL INSPECTION - 特許庁
私の仕事の最もおもしろい部分は,お客さんたちと話すことです。例文帳に追加
The most enjoyable part of my work is talking with the customers. - 浜島書店 Catch a Wave
久しぶりに友だちと会って、とても楽しかったです。例文帳に追加
I saw my friend for the first time in a while, and it was fun. - Weblio Email例文集
さらには、炊いた飯や餅として供えるものも現れた。例文帳に追加
Furthermore, cooked rice or rice cake became available as hatsuho. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あなたも私たちと一緒に楽しんでください。例文帳に追加
Please enjoy it together with us. - Weblio Email例文集
もし来れたら、私たちと一緒に来なさい。例文帳に追加
If you can, come with us. - Tatoeba例文
もし来たければ、私たちと一緒にきなさい。例文帳に追加
If you care to, come with us. - Tatoeba例文
もしよかったらしばらく僕たちと話さない?例文帳に追加
I wonder if you'd talk to us for a moment. - Tatoeba例文
もし来れたら、私たちと一緒に来なさい。例文帳に追加
If you can, come with us. - Tanaka Corpus
もし来たければ、私たちと一緒にきなさい。例文帳に追加
If you care to, come with us. - Tanaka Corpus
泡立ちと泡持ちとが改善された発泡性アルコール飲料例文帳に追加
FIZZY ALCOHOLIC BEVERAGE WITH IMPROVED FOAMABILITY AND FOAM DURABILITY - 特許庁
号は源三、滝口と称された。例文帳に追加
His pseudonyms were Genzo and Takiguchi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また、これを「大和三道」ともいう。例文帳に追加
They are also known as the three ancient paths of Yamato. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
産地としては次のものがある。例文帳に追加
Production areas include the following - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
芸術に没頭しているとてもたくさんの人たちとも懇意にしてきた。例文帳に追加
I have known intimately a great many persons who were absorbed in the arts. - Tatoeba例文
芸術に没頭しているとてもたくさんの人たちとも懇意にしてきた。例文帳に追加
I have known intimately a great many persons who were absorbed in the arts. - Tanaka Corpus
口取り肴という何種類もの食物を盛る皿例文帳に追加
a plate for assorted Japanese food, called 'kuchitorizakana' - EDR日英対訳辞書
ここに至って、無株者たちと株持ちたちとの確執が再燃する。例文帳に追加
Hereupon, a feud rekindled between mukabumono and kabumochi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
僕はあなたたちと別れてとても淋しいです。例文帳に追加
I am very lonely after breaking up with you. - Weblio Email例文集
僕はあなたたちと別れてとても淋しいです。例文帳に追加
I am very lonely after being separated from you. - Weblio Email例文集
あなたも私たちと一緒にそれに参加しませんか。例文帳に追加
Won't you take part in that together with us too? - Weblio Email例文集
私と友人たちとの仲はだれにも裂かせはしない例文帳に追加
I don't let anyone come between my friends and me. - Eゲイト英和辞典
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |