例文 (999件) |
さどりの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 28962件
世にふるもさらに祇空のやどりかな例文帳に追加
Time has passed, and again there is Giku staying for a while. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大鳥造(大鳥大社・大阪府堺市)例文帳に追加
Otori-zukuri style (Otori-taisha Shrine, Sakai City, Osaka Prefecture) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
平家一門はその後、海上をさまよい屋島にたどり着く。例文帳に追加
Later, the Taira clan escaped by sea and finally reached Yashima. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
翠山、翠嶽、紫藤園などと号し、通称十兵衛。例文帳に追加
He called himself Suizan, Suidake, Shitoen, etc. and his common name was Jubei. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ドリル検査装置、ドリル検査方法、およびそのプログラム例文帳に追加
DRILL INSPECTING DEVICE, DRILL INSPECTING METHOD, AND PROGRAM - 特許庁
間取り図作成装置及び間取り図作成プログラム例文帳に追加
FLOOR PLAN PREPARING DEVICE AND FLOOR PLAN PREPARING PROGRAM - 特許庁
めんどりはびっくりして、鳴きさけびます。例文帳に追加
The hen was frightened, and screamed, - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
「もしぼくがおかあさんのところにもどりたいとしたら、」例文帳に追加
"If I chose to go back to mother," - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
すぐさま池にたどり着くというわけにはいかなかった。例文帳に追加
It took him several minutes to come to the pond. - D. H. Lawrence『馬商の娘』
《関数の》 実際に返された戻り値例文帳に追加
the returned value - 研究社 英和コンピューター用語辞典
さまざまな緑のクサカゲロウ例文帳に追加
a variety of green lacewing - 日本語WordNet
彼の最善の努力は妨害された例文帳に追加
his best efforts were thwarted - 日本語WordNet
そこには色とりどりの花が咲く野原が広がっていた。例文帳に追加
There, there was an wide multicolored field of blooming flowers. - Weblio Email例文集
亡霊はおんどりが時を作り始めるやいなや消え去った.例文帳に追加
The ghost vanished the (very) moment the cock began to crow. - 研究社 新英和中辞典
山道で迷って、ヘロヘロに疲れて家にたどり着いた。例文帳に追加
I arrived home, thoroughly worn out, after getting lost in the mountain paths. - Tatoeba例文
沖どりという,サケとマスの母船式漁業方式例文帳に追加
a fishing method used to catch salmon and trout from a main shipping vessel, called 'okidori' - EDR日英対訳辞書
山道で迷って、ヘロヘロに疲れて家にたどり着いた。例文帳に追加
I arrived home, thoroughly worn out, after getting lost in the mountain paths. - Tanaka Corpus
世にふるも更に宗祇のやどり哉例文帳に追加
Time has passed, and again there is Sogi staying for a while. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
祇園東:小町踊り:小町踊りを参照。例文帳に追加
Gion Higashi fleshpot: Komachi odori dance: Refer to the section on the Komachi odori dance. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
やがて山中の一軒家にたどりつく。例文帳に追加
They later come to a solitary house in the mountain. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
御封奉寄本記(山河奉寄本記)例文帳に追加
Gofu Hoki Hongi (or Sanga Hoki Hongi – Record of Gofu Hoki or Origin of Sanga Hoki) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
毎年11月には名物の祇園をどりの開催地となる。例文帳に追加
In November every year, the famous Gion-odori dance is held here. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
朔太郎はアキの思い出をたどり,隠れた「真実」を知る。例文帳に追加
Sakutaro follows his memories of Aki and discovers the hidden "truth." - 浜島書店 Catch a Wave
温度履歴センサ及び温度履歴管理方法例文帳に追加
TEMPERATURE HYSTERESIS SENSOR AND METHOD FOR MANAGING TEMPERATURE HYSTERESIS - 特許庁
草地の緑は、隣接する森の緑よりも鮮やかだ。例文帳に追加
Its green was more vivid than that of the inclosing forest. - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』
真剣になるように努力しなさい。例文帳に追加
Try to get serious. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Horse Dealer's Daughter” 邦題:『馬商の娘』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”A Horseman in the Sky” 邦題:『空飛ぶ騎兵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |