例文 (999件) |
うわさではわが社は他の会社と合併するらしい例文帳に追加
Word has it that we are merging with another company. - Eゲイト英和辞典
私はそのお皿が欲しい。例文帳に追加
I want that plate. - Weblio Email例文集
ワラ製で普通のわらじの半分の長さのつま先で履くわらじ。例文帳に追加
Ashinaka is waraji (straw sandal) whose size is half the normal one and is put on by a toe. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
小笠原氏(おがさわらし)は日本の氏族。例文帳に追加
The Ogasawara clan is one of the Japanese clans. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
わあわあ泣きながら、小さな女の子は戸口へ走って行った。例文帳に追加
Crying loudly, the little girl hurried to the door. - Tanaka Corpus
16世紀の金(きん)箔(ぱく)瓦(がわら)が発見される例文帳に追加
16th-Century Gilded Roof Tiles Found - 浜島書店 Catch a Wave
わたしはその方を知っている。わたしはその方のもとから来ており,その方がわたしを遣わされたからだ」。例文帳に追加
I know him, because I am from him, and he sent me.” - 電網聖書『ヨハネによる福音書 7:29』
彼の言うことはさっぱりわけがわからぬ例文帳に追加
I can make nothing of―don't know what to make of―can't make head or tail of―what he says―What he says is unintelligible to me―Greek to me―without rhyme or reason. - 斎藤和英大辞典
さらには、いろんな形が使われているのもわかるでしょう。例文帳に追加
You observe, also, different forms employed. - Michael Faraday『ロウソクの科学』
「最初にわれわれに願いをかなえさせたのはクエララです。例文帳に追加
"he was the first to lay his wishes upon us. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
掖上博多山上陵(わきがみのはかたのやまのえのみささぎ)に葬られた。例文帳に追加
Emperor Kosho was buried in Wakigami no hakata no yamanoe no misasagi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
あの人たちが言うことは私にはさっぱりわからない.例文帳に追加
I cannot understand a word they say. - 研究社 新和英中辞典
あの人たちが言うことは私にはさっぱりわからない.例文帳に追加
I can't make head or tail of what they're saying. - 研究社 新和英中辞典
養女は小笠原貞慶の妻(小笠原秀政の母)。例文帳に追加
He also adopted the wife of Sadayoshi OGASAWARA (who was Hidemasa OGASAWARA's mother). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私の写真ではそれの良さが伝わらないでしょう。例文帳に追加
It's greatness probably doesn't come through in my photo. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |