例文 (999件) |
さんはらの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 50000件
私はあなたからたくさんの刺激と元気をもらいました。例文帳に追加
I got a lot of energy and motivation from you. - Weblio Email例文集
それはあなたの奥さんをいらいらさせるかもしれません。例文帳に追加
That will probably irritate your wife. - Weblio Email例文集
私は山田さんから添付のような回答をもらいました。例文帳に追加
I got the response from the attachment from Yamada. - Weblio Email例文集
私は山田さんから添付の通りの回答をもらいました。例文帳に追加
I got the response as per the attachment from Yamada. - Weblio Email例文集
私は山田さんから昨日電話をもらった。例文帳に追加
I got a phone call from Mr. Yamada yesterday. - Weblio Email例文集
私は山田さんから電話をもらった。例文帳に追加
I got a phone call from Mr. Yamada. - Weblio Email例文集
メアリさんは凝らししながら幽体離脱を経験しました。例文帳に追加
Mary had an out-of body experience while meditating. - Tatoeba例文
彼はおばさんの抱擁から逃れられなかった例文帳に追加
He couldn't escape from his aunt's embraces. - Eゲイト英和辞典
「私は,お父さんの顔を見たら,血だらけで,泣きました。」例文帳に追加
"I saw my father's face. It was covered with blood. I cried." - 浜島書店 Catch a Wave
ほら立って、みなさんにはじめましてって言ってごらん」例文帳に追加
Stand up now, and say——How-de-do." - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
大村さんは林さんとは違うと感じたところがありますか。例文帳に追加
Ms. Omura, have you found anything that is different from Ms. Hayashi? - 厚生労働省
大地主さんが、僕がみるぶんにはひどく腹をたてて、そう口をはさんだ。例文帳に追加
inquired the squire, very angry, as I could see. - Robert Louis Stevenson『宝島』
波長互換素子23は、ダイクロイックミラー31、基板32、凹面ミラー33からなる。例文帳に追加
A wavelength compatible element 23 is composed of a dichroic mirror 31, a substrate 32 and a concave mirror 33. - 特許庁
傾斜面38a〜38dは、記録面32から後退又は突出している。例文帳に追加
The slopes 38a-38d are retreated or projected from the recording surface 32. - 特許庁
例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |