意味 | 例文 (999件) |
しくんしの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49883件
また返事よろしく。例文帳に追加
Please give me another reply. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
よろしくご確認ください。例文帳に追加
Please confirm that. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
また、今後ともよろしく。例文帳に追加
Well, I'd appreciate your service in advance. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
美しく書かれたロマンス。例文帳に追加
A beautifully written romance. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
享年46(もしくは36)。例文帳に追加
Died at the age of 46 or 36. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
足首捻挫防止靴例文帳に追加
ANKLE SPRAIN PREVENTING SHOES - 特許庁
(2)新しく起こる産業例文帳に追加
(2) Industries newly generate - 厚生労働省
「それはまさしく陰謀だ!例文帳に追加
"A real conspiracy! - JULES VERNE『80日間世界一周』
——『自分らしくなろう』例文帳に追加
--"Be what you would seem to be" - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
キッチンは真新しく、例文帳に追加
The kitchen was spick and span: - James Joyce『土くれ』
ピクルスやワインやなんやらが欲しくて欲しくてたまんねぇぞ」例文帳に追加
I want their pickles and wines, and that." - Robert Louis Stevenson『宝島』
市区町村例文帳に追加
municipality - Weblio Email例文集
スミスさんによろしくご伝言[おとりなし]ください.例文帳に追加
Present my compliments [humble apologies] to Mr. Smith. - 研究社 新英和中辞典
弁護士組合例文帳に追加
a law association - 斎藤和英大辞典
憲政を布く例文帳に追加
to adopt constitutional government - 斎藤和英大辞典
陣を布く例文帳に追加
to pitch a camp - 斎藤和英大辞典
試掘権例文帳に追加
a prospecting right - 斎藤和英大辞典
分詞屈折例文帳に追加
participial inflections - 日本語WordNet
前置詞句例文帳に追加
prepositional phrase - 日本語WordNet
(陣を)敷く例文帳に追加
to set up a military camp - EDR日英対訳辞書
陣を敷く例文帳に追加
to set up a military camp - EDR日英対訳辞書
禁止区域灯例文帳に追加
Unserviceable area lights - 日本法令外国語訳データベースシステム
帯電防止靴例文帳に追加
ANTISTATIC SHOES - 特許庁
帯電防止靴例文帳に追加
ANTISTATIC SHOE - 特許庁
だんだん涼しくなりました。例文帳に追加
It got cooler little by little. - Weblio Email例文集
ジョンさんは楽しく仕事をしている。例文帳に追加
John is having fun working. - Weblio Email例文集
近年科学は目覚しく進歩した。例文帳に追加
In recent years, science has made remarkable progress. - Tatoeba例文
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Clay” 邦題:『土くれ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |