例文 (999件) |
しもこうらくの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 14931件
剥落防止構造およびこれを用いた剥落防止工法例文帳に追加
EXFOLIATION PREVENTION STRUCTURE AND EXFOLIATION PREVENTION METHOD USING THE SAME - 特許庁
連絡網運営サーバ、連絡網システム、連絡網構築方法、及び連絡網構築プログラム例文帳に追加
CONTACT NETWORK OPERATING SERVER, CONTACT NETWORK SYSTEM, CONTACT NETWORK CONSTRUCTING METHOD, AND CONTACT NETWORK CONSTRUCTION PROGRAM - 特許庁
公聴会を開く、参加者を公募するものもあります。例文帳に追加
Some hold public hearings and invite public participation. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
おそらくハードディスク自体にも、こういった情報が付属しているでしょう。例文帳に追加
Your hard disk probably came with this information as well. - FreeBSD
おもしろい動物だね、それにこうしてみるとえらく小さいや。例文帳に追加
He's a curious animal and seems remarkably small, now that I look at him. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
出会い・交流・連絡もしくは交信の支援のための装置例文帳に追加
DEVICE FOR SUPPORTING ENCOUNTER, CONTACT OR COMMUNICATION - 特許庁
彼女はしばらくの間その問題を熟考した。例文帳に追加
She pondered the question for a while. - Tatoeba例文
彼女はしばらくの間その問題を熟考した。例文帳に追加
She pondered the question for a while. - Tanaka Corpus
地下構造物用転落防止網例文帳に追加
FALL PREVENTIVE NET FOR UNDERGROUND STRUCTURE - 特許庁
トラクションモータ冷却構造例文帳に追加
TRACTION MOTOR COOLING STRUCTURE - 特許庁
情報機関の公的職員としても働く工員例文帳に追加
an operative who also serves as an official staffer of an intelligence service - 日本語WordNet
しかし、親孝行をしながら苦学して学問を続けた。例文帳に追加
However, Hokkai continued to study hard while being dutiful to his father. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼らがしばらく、中学校時代の話で盛り上がった例文帳に追加
They enjoyed chatting about being back in junior high school for a while. - 京大-NICT 日英中基本文データ
私はゆっくり落着いて返信を書こうと思いました。例文帳に追加
I thought about calming down and writing a response. - Weblio Email例文集
私はゆっくり落着いて返事を書こうと思いました。例文帳に追加
I thought about calming down and writing a reply. - Weblio Email例文集
橋梁用転落防止網施工機材及び施工方法例文帳に追加
DROP PREVENTING NET EXECUTION APPARATUS FOR BRIDGE AND EXECUTION METHOD - 特許庁
実際、幸福だったのだ、もしも快楽が幸福だというならば。例文帳に追加
and happy indeed I was, if pleasure be happiness. - Oscar Wilde『幸福の王子』
6代目小川後楽(おがわこうらく、1940年4月22日-)は、煎茶道家(小川流6代目家元)。例文帳に追加
The sixth Koraku OGAWA (April 22, 1940-) is a master of sencha (green leaf tea) tea ceremony (the sixth grand master of the Ogawa school). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ご質問があれば私に連絡いただいても結構です。例文帳に追加
You may contact me if you have questions. - Weblio Email例文集
私はしばらくの間イタリア語学校に通うつもりです。例文帳に追加
I intend to go to an Italian language school for a while. - Weblio Email例文集
5年後の頼朝上洛にも随行して東大寺の大仏殿落成供養に随行している。例文帳に追加
Five years later, Tsunehide accompanied Yoritomo again as he went to Kyoto for participating in the inauguration ceremony of the rebuilt Great Buddha Hall of Todai-ji Temple. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その後間もなく新校舎が落成した.例文帳に追加
It was not long before the new school building was completed. - 研究社 新和英中辞典
言うまでもなく事故のため、彼はしばらく学校を欠席する。例文帳に追加
Needless to say, because of the accident, he will stay away from school for a while. - Tatoeba例文
言うまでもなく事故のため、彼はしばらく学校を欠席する。例文帳に追加
Needless to say, because of the accident, he will stay away from school for a while. - Tanaka Corpus
後者は内容不明でおそらく前者に似たものであろう。例文帳に追加
The contents of the latter records are unknown, but it seems to have been similar to the former. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それはおそらく、激発しているときよりも危険な兆候だ。例文帳に追加
which was, perhaps, more suggestive of danger than his hot-headed outburst. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
立命館大学、洛星中学校・洛星高等学校の学生、生徒の利用も多い。例文帳に追加
There are also many people who attend Ritsumeikan University, St. Victor Rakusei Junior and Senior High School. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
落胆に対する衝動は不可抗力になるかもしれない例文帳に追加
the temptation to despair may become overwhelming - 日本語WordNet
また洛西口駅も高架化が決定した。例文帳に追加
The elevation of Rakusaiguchi Station was also determined. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
国内企業物価は、2002年も引き続き下落傾向で推移した例文帳に追加
Domestic corporate goods prices continued declining throughout 2002 - 厚生労働省
1857年(安政4年)、華洛本門佛立講を開講する。例文帳に追加
In 1857, he founded the Karaku Honmon Butsuryu association. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
秀吉の死後に落飾して大広院(だいこういん、大康院とも)と名乗っていたという説もある。例文帳に追加
There is a theory that she tonsured after Hideyoshi died, then called herself Daiko-in. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
しばらくして、それ以上なにもおきないのがわかって、アリスはすぐにお庭にいこうときめました。例文帳に追加
After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once; - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
おそらくは後者が正しく、弟信吉と同様に西軍に所属し、失領したものと思われる。例文帳に追加
The latter is probably correct, and it seems that he belonged to Western Camp same as his younger brother Nobuyoshi and he lost his territory. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
観光面に特化した「洛バス」という急行バスも設定している。例文帳に追加
Raku' express buses dedicated to sightseeing purposes are also operated. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
こうして何世紀もの間その地を治めた灰色の町は陥落した。例文帳に追加
Thus the grey city fell, that had lorded it for many centuries. - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
この作品は公募で落選したものです。例文帳に追加
This item is one that was rejected during public advertisement. - Weblio Email例文集
反対の作用をもつ2要素が,互いに対抗して働くこと例文帳に追加
the action of two things having opposite effects working together - EDR日英対訳辞書
ホームから転落してもはねられない構造の駅例文帳に追加
STATION HAVING STRUCTURE PREVENTING PERSON FALLING FROM PLATFORM FROM BEING RUN OVER - 特許庁
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |