例文 (999件) |
すぶねの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49987件
熱分解システム例文帳に追加
THERMAL DECOMPOSITION SYSTEM - 特許庁
雌ねじ部2には、雄ねじ部11の角ねじ11aと螺合する角ねじ21を形成する。例文帳に追加
A square thread 21 threadingly fitted to the square thread 11a of the male threaded part 11, is formed on the female threaded part 2. - 特許庁
髪を束ね結ぶこと例文帳に追加
in Japan, the action of tying one's hair back in a bun, called 'sokuhatsu' - EDR日英対訳辞書
数学の力がずいぶん伸びたね例文帳に追加
You have progressed remarkably in mathematics. - Eゲイト英和辞典
「まあ、飛ぶのは素敵でしょうね」例文帳に追加
"Oh, how lovely to fly." - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
この前お会いしてからずいぶんたちましたね, 久しぶりですね.例文帳に追加
It is [has been] a long time since I saw you last. - 研究社 新英和中辞典
ねじ体11は、ねじ21の頭部25とねじ軸部26との間に板ばね22を回動可能に保持する。例文帳に追加
The screw body 11 retains a plate spring 22 in free rotation between a head part 25 and a screw axis part 26 of a screw 21. - 特許庁
お金をどぶに捨てる例文帳に追加
pour money down a rathole - Weblio英語基本例文集
スカイブ放熱部材例文帳に追加
SKIVE HEAT RADIATION MEMBER - 特許庁
英文学を読むのが好きですよね。例文帳に追加
You like reading English literature, don't you? - Tatoeba例文
そうね、1回30分ステージなんです。例文帳に追加
Yes, 30 minutes are given to one show. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
ねじ部材6は、雄ねじ部63と、雄ねじ部63の先端である端部61と、雄ねじ部63よりも大径のねじ頭62と、を有する。例文帳に追加
A screw member 6 has a male screw part 63, the end part 61 being the leading end of the male screw part 63, and a screw head 62 of which the diameter is larger than that of the male screw part 63. - 特許庁
ハンドル部は、雌ねじ部に螺合する雄ねじ部31が形成されたねじ軸20を有する。例文帳に追加
The handle part has a screw shaft 20 formed with a male screw part 31 to be screwed to the female screw part. - 特許庁
歯インプラントの結合ねじの、ねじ基部を除去する器具例文帳に追加
INSTRUMENT FOR REMOVING SCREW STUMP OF CONNECTING SCREW OF TOOTH IMPLANT - 特許庁
全長ねじボルトをねじ山を潰すことなく締めつける。例文帳に追加
To tighten a full length screw bolt without crushing a screw thread. - 特許庁
部下の声がどう何になるのかは分かりかねますがね」例文帳に追加
though I fail to see what their voices have to do with it.'' - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
百聞は一見にしかずですね。例文帳に追加
Seeing is believing, right? - Weblio Email例文集
百聞は一見にしかずですね。例文帳に追加
A picture is worth a thousand words, isn't it? - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |