例文 (999件) |
すぶねの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49987件
下瞼を下げますね。例文帳に追加
I'm going to bring down your lower eyelids. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
毒物にやられていますね。例文帳に追加
She's been poisoned. - Tanaka Corpus
ねえ、クリスマスイブでしょ。例文帳に追加
It's Christmas Eve, boy. - O. Henry『賢者の贈り物』
1444年(文安元年) 右少弁例文帳に追加
1444: Ushoben - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
スリーブ型空気ばね例文帳に追加
SLEEVE TYPE AIR SPRING - 特許庁
お久しぶりですね、最近どうですか?例文帳に追加
It's been a long time, what's new? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
私は寝不足です。例文帳に追加
I'm sleep-deprived. - Weblio Email例文集
ねじをねじ回しによって骨等の対象物にねじ込む際にねじを保持するためのスリーブ状装置例文帳に追加
SLEEVE SHAPE DEVICE FOR HOLDING SCREW IN THE CASE OF DRIVING SCREW ONTO OBJECT SUCH AS BONE BY SCREWDRIVER - 特許庁
君と会うのは6年ぶりですね。例文帳に追加
It's been 6 years since the last time I met you. - Weblio Email例文集
久しぶりにお話しするね例文帳に追加
It's been a while since we talked. - Weblio Email例文集
久しぶりですね.例文帳に追加
I haven't seen you for a long time [《口語》 for ages, for an age]. - 研究社 新和英中辞典
久しぶりですね.例文帳に追加
It is [has been] a long time [《口語》 ages, an age] since I saw you last [we last met]. - 研究社 新和英中辞典
久しぶりですね.例文帳に追加
〈形式ばらない挨拶として〉 Long time no see. - 研究社 新和英中辞典
だいぶ雰囲気変わりそうですね。例文帳に追加
It seems that the atmosphere will change a lot. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
久しぶりの日本ですよね。例文帳に追加
You haven't been back in Japan for a while. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
ねじ部分の回動を阻止するねじロック装置例文帳に追加
SCREW LOCKING DEVICE PREVENTING TURN OF SCREWED PORTION - 特許庁
雌ねじ部材2と、この雌ねじ部材の中にねじ込まれる雄ねじ部材1とを有する。例文帳に追加
The threaded union comprises a female screw member 2 and a male screw member 1 screwed in the female screw member. - 特許庁
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE GIFT OF THE MAGI” 邦題:『賢者の贈り物』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |