そういうふうにの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 192件
そういうふうに なりたいです。 まあ例文帳に追加
I want to be like that too. well - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
君をそういうふうに見るのを 楽しみにしていた。例文帳に追加
I was looking forward to seeing you down here like this - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
そっちが勝手に そういうふうに思い込んだだけ例文帳に追加
You just thought that up all on your own - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
連中にはそういうふうに話すのさ。」例文帳に追加
That's the way to talk to 'em." - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
私はそういうふうに考えておりません。例文帳に追加
I do not agree with such reasoning. - 金融庁
私は全くそういうふうには考えていません。例文帳に追加
I do not agree with you at all. - 金融庁
私がそういうふうに一つの感想を持ちました例文帳に追加
I had that kind of impression. - 京大-NICT 日英中基本文データ
俺も そういうふうに 人を感動させたいなあって例文帳に追加
That way, I want to be able to impress people like that. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
テディは父の誇りなのよ そういうふうに育ててきたの例文帳に追加
Teddy is my dad's prize possession. it's always been that way. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
"そういうふうに 医者と患者が心を通わせること"例文帳に追加
For doctors and patients to communicate with their hearts. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
ふ~ん 今の若い子達って みんな そういうふうにするんだね例文帳に追加
Young people these days all do that sort of thing, huh? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
マイケル、そういうふうに思わないで。例文帳に追加
Michael,listen,i... I don't want you to think like that. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
そういうふうに言うと、深刻すぎるよ ー事実だ例文帳に追加
If you say it that way, it plays too earnest. 'course it will it's the truth. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
そういうふうに働く薬が 開発されるでしょう例文帳に追加
There will be drugs that will do that. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
「ライオンはそういうふうには飛ばないんだよ」例文帳に追加
"Because that isn't the way we Lions do these things," - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
不運とか 危険なことです 確かに そういう場合もあります例文帳に追加
Unfortunate or even dangerous, and they certainly can be. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
「まあ、あなたはそういうふうには感じてらっしゃらないかもしれないけれど、例文帳に追加
`Well, perhaps you haven't found it so yet,' said Alice; - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
実際そういうふうに今一生懸命やって頂いているというふうに私は認識いたしております。例文帳に追加
In fact, I understand that the BOJ is working hard toward the objective. - 金融庁
そういうふうに理解しておりまして、まだ完全にご存じのように決まったわけではございません。例文帳に追加
That is how I understand the matter and, as you know, we are yet to see any details finalized completely. - 金融庁
そういうふうに金融機関にはシステムとして、非常に情報が集まってきます。例文帳に追加
A large body of information converges at financial institutions. - 金融庁
融資をするようにというふうに求めたことや、そういう指導をするつもりはないということですね。例文帳に追加
Do you mean that the FSA has neither requested the provision of loans nor is considering giving guidance in that direction? - 金融庁
リスクを取るところはしっかり取ると、そういう姿勢を持ってほしいと、こんなふうに思っております。例文帳に追加
I hope that financial institutions will operate with the stance of taking risks properly where necessary. - 金融庁
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |