意味 | 例文 (999件) |
そうですよね?の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 2066件
そうですね。ある意味非常に単純作業ですよね。例文帳に追加
Right. It seems that she is engaged in very simple work in a sense. - 厚生労働省
そう理解してよろしいのですね?例文帳に追加
May I understand it like that? - Weblio Email例文集
あなたはいつもそうですよね。例文帳に追加
You're always like that. - Weblio Email例文集
その場所はとてもよさそうですね。例文帳に追加
That place seems very nice. - Weblio Email例文集
そうですよね、ドクター・ワトスン?例文帳に追加
can he, Dr. Watson? - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
そうですね、私たちは良い友達になれたらいいですね。例文帳に追加
Yeah, it would be nice if we could be good friends. - Weblio Email例文集
私は今夜よく眠れそうです。例文帳に追加
It looks like I will sleep well tonight. - Weblio Email例文集
私の予想は外れたみたいですね。例文帳に追加
It seems that my expectations were off. - Weblio Email例文集
あなたは今よりもっと忙しくなりそうですね。例文帳に追加
It seems like you will get even busier than you are now. - Weblio Email例文集
あなたのお父さんて、よさそうな方ですね。例文帳に追加
Your father seems very nice. - Tatoeba例文
おいしそうですね。僕も試してみようかな。例文帳に追加
Looks delicious. Think I'll try some. - Tatoeba例文
これは矯正した方がよさそうですね。例文帳に追加
It seems like a good idea to do braces. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
お店で話し合ったほうがよさそうですね。例文帳に追加
It seems like we should speak at the store. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
おいしそうですね。僕も試してみようかな。例文帳に追加
Looks delicious. Think I'll try some. - Tanaka Corpus
あなたのお父さんて、よさそうな方ですね。例文帳に追加
Your father seems very nice. - Tanaka Corpus
「えぇ、全世界がそう宣言しているかのようですね」例文帳に追加
"'Yes, all the world declares as much,' - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
あたしのことを本に書くべきよね、そうですとも!例文帳に追加
There ought to be a book written about me, that there ought! - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
「あなたはかなり英語が得意なんですよね?」「そう思いたいものです。」例文帳に追加
"You're pretty good at English, aren't you?" "I'd like to think so." - Tatoeba例文
意味 | 例文 (999件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE GIFT OF THE MAGI” 邦題:『賢者の贈り物』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |