意味 | 例文 (116件) |
それはまるでの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 116件
それはまるで話が別だ.例文帳に追加
That is quite another thing [another kettle of fish]. - 研究社 新和英中辞典
それではまるで話がちがう。例文帳に追加
That's quite another thing to what you promised. - Tatoeba例文
それではまるで話がちがう。例文帳に追加
That's quite another thing to what you promised. - Tanaka Corpus
それでは私が聞いている話とまるであべこべだ.例文帳に追加
That's quite contrary to what I've heard. - 研究社 新和英中辞典
それは丸で表されている。例文帳に追加
It is represented with a circle. - Weblio Email例文集
それはまるで空の中の城のようです。例文帳に追加
That is like a castle in the sky. - Weblio Email例文集
それはまるでスローモーション映画を見ているようだった。例文帳に追加
It was like watching a slow motion movie. - Tatoeba例文
それはまるでスローモーション映画を見ているようだった。例文帳に追加
It was like watching a slow-motion picture. - Tanaka Corpus
それはまるで、たんすの整理みたいなものなのです。例文帳に追加
It is quite like tidying up drawers. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
それはまるで、経験不足は才能で補えると言っているようなものだ。例文帳に追加
It sounds as if genius compensates for lack of experience. - Tatoeba例文
それはまるで、経験不足は才能で補えると言っているようなものだ。例文帳に追加
It sounds as if genius compensates for lack of experience. - Tanaka Corpus
でも、それはまるで降ってくる雨を止めようとするものだった。例文帳に追加
But it was like trying to stop the rain from falling. - Tatoeba例文
それはまるで、その惨事が彼のせいだとでも言っているような物だ。例文帳に追加
It sounds as if he were to blame for the disaster. - Tatoeba例文
でも、それはまるで降ってくる雨を止めようとするものだった。例文帳に追加
But it was like trying to stop the rain from falling. - Tanaka Corpus
それはまるで、その惨事が彼のせいだとでも言っているような物だ。例文帳に追加
It sounds as if he were to blame for the disaster. - Tanaka Corpus
それはまるで、ルノウがつくりあげたクロノメーターで管理されているようであった。例文帳に追加
as exactly regulated as a Leroy chronometer. - JULES VERNE『80日間世界一周』
それは、まるで年取って痛風や関節炎になったみたいでした。例文帳に追加
as though rheumatic and stiff in the joints from age; - Ouida『フランダースの犬』
それは、まるでルーベンスの絵に出てくる、小さい金髪の少年のようでした。例文帳に追加
それはまるで内面においても善行を意識しているかのようだった。例文帳に追加
as if with an inward consciousness of service; - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
まるで、それが空から降ってきたのではないかと疑うかのように。例文帳に追加
as though he suspected that it had dropped from the sky. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
意味 | 例文 (116件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |