意味 | 例文 (647件) |
それ取っての部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 647件
それらは彫刻の形を取ってきた。例文帳に追加
They have taken the form of sculptures. - Tatoeba例文
それはへそのごまを取ってくれる。例文帳に追加
It could remove belly button lint. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
それらは彫刻の形を取ってきた。例文帳に追加
They have taken the form of sculptures. - Tanaka Corpus
それ、僕の自転車。いつでも取って乗ってもいいよ。例文帳に追加
That's my bicycle. You can take it and ride it whenever you want. - Tatoeba例文
あなたはそれについて、彼から見積を取って下さい。例文帳に追加
Please get a quote from him about that. - Weblio Email例文集
よかったら、この私がそれを取ってきてあげましょうか?例文帳に追加
If it is OK, shall I go get it? - Weblio Email例文集
それについては担当者と連絡を取って下さい。例文帳に追加
Please get in contact with the person in charge about that. - Weblio Email例文集
それについては担当者に連絡を取って下さい。例文帳に追加
Please get in contact with the person in charge about that. - Weblio Email例文集
それでは気が済まないからぜひこの金を取っておいて下さい例文帳に追加
I must insist upon your taking the money. - 斎藤和英大辞典
それから彼は回れ右して来た道を取って返した。例文帳に追加
then he turned about and went back the way he had come. - James Joyce『二人の色男』
それはとても骨ばって毛深い、年取った男の顔だった。例文帳に追加
It was an old man's face, very bony and hairy. - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
あなたはまだそれを受け取ってないですか?例文帳に追加
Have you not received that yet? - Weblio Email例文集
あなたは取り敢えずそれを受け取ってください。例文帳に追加
For the mean time, please accept it. - Weblio Email例文集
あなたは彼にそれの確認を取って下さい。例文帳に追加
Please get confirmation for that with him. - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (647件) |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Two Gallant” 邦題:『二人の色男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”An Imperfect Conflagration” 邦題:『不完全火災』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) Ambrose Bierce 1886, expired. Copyright (C) Kareha 2002, waived. |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |