例文 (632件) |
たかつむの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 632件
彼女は当惑してうつむいた.例文帳に追加
She looked down in embarrassment. - 研究社 新英和中辞典
彼女はうつむいて歩いた.例文帳に追加
She walked with downcast eyes [with her head down]. - 研究社 新和英中辞典
彼は目をつむったままベンチに座っていた。例文帳に追加
He was sitting on a bench with his eyes closed. - Tatoeba例文
彼女は夜半までトイレでうつむいて吐いていた。例文帳に追加
She'd spent half the night with her head down the toilet throwing up. - Tanaka Corpus
顔をうつむかせて、目は地面を見つめていました。例文帳に追加
with her head bowed and her eyes upon the ground. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
彼女はこうべを傾けてお祈りした[うつむいて針仕事に取りかかった].例文帳に追加
She bent her head in prayer [over her needlework]. - 研究社 新英和中辞典
彼は目をつむり、腕組みをしたまま、肘掛けいすに座っていた。例文帳に追加
He was sitting in the armchair, his eyes closed and his arms folded. - Tatoeba例文
彼女はその光景を見ないように目をぎゅっとつむっていた例文帳に追加
She closed her eyes tight so she wouldn't see the scene. - Eゲイト英和辞典
彼は目をつむり、腕組みをしたまま、肘掛けいすに座っていた。例文帳に追加
He was sitting in the armchair, his eyes closed and his arms folded. - Tanaka Corpus
と、少年はうつむけた顔を真っ赤にしながら答えました。例文帳に追加
said the boy quickly, with a hot colour in his bent face. - Ouida『フランダースの犬』
攪拌式キャビテーション型化学物質無害化装置、及び攪拌式キャビテーション型化学物質無害化方法例文帳に追加
AGITATION-INDUCED CAVITATION TYPE APPARATUS AND METHOD FOR DETOXIFYING CHEMICAL SUBSTANCE - 特許庁
彼は実務の才がすぐれているという評判だった.例文帳に追加
He had a reputation for business sagacity. - 研究社 新英和中辞典
彼女はうっとうしいほど無気力で、実務能力がなかった例文帳に追加
she was annoyingly lackadaisical and impractical - 日本語WordNet
彼らは台所の雑務を割り当てられた例文帳に追加
they were assigned to kitchen fatigues - 日本語WordNet
彼女は、条件反射で雑務に取り掛かった例文帳に追加
she went about her chores on automatic pilot - 日本語WordNet
表革という,鎧貴の金具を包む革例文帳に追加
leather called ornamental leather, covering the metallic parts of armour - EDR日英対訳辞書
下家司という,貴家の実務に当たる職務例文帳に追加
in Japan, the role of being a lower grade clerk of a noble family - EDR日英対訳辞書
かつては、竹の皮におにぎりを包むのが一般的であった。例文帳に追加
Bamboo sheath was generally used to wrap onigiri. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
要人の雑務・護衛にあたった官人。例文帳に追加
Kannin who were in charge of miscellaneous business and guarding of very important persons. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
『おんな太閤記』(1981年、NHK大河ドラマ、俳優:津村鷹志)例文帳に追加
"Onna Taikoki" (1981, NHK Taiga Drama - the leading actor was Takahashi TSUMURA) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
子は娘(京極高之正室)、娘(戸田重澄正室)。例文帳に追加
His daughters were Takayuki KYOGOKU's lawful wife and Shigezumi TODA's lawful wife. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
平賀隆保の籠もる安芸頭崎城を陥落させた。例文帳に追加
He took control of Aki-Kashirazaki Castle where Takayasu HIRAGA took refuge. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
彼らは頭人の指揮下で審理実務を担当した。例文帳に追加
They took charge of practical business for a trial, under the supervision of the ossotonin. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
よどみに浮かぶうたかたは, かつ消えかつ結びて, 久しくとどまることなし.例文帳に追加
The bubbles that float in the pools now vanishing, now forming, never stay long in one place. - 研究社 新和英中辞典
例文 (632件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |