1016万例文収録!

「ただ一人で」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ただ一人でに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ただ一人での部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 1438



例文

ただ一人で尽くす忠義例文帳に追加

one's sole loyal supporter  - EDR日英対訳辞書

ただ一人で歩く例文帳に追加

to go out alone  - EDR日英対訳辞書

ただ一人であること例文帳に追加

one's situation of being alone  - EDR日英対訳辞書

彼は私のただの兄[弟]です.例文帳に追加

He's my only brother.  - 研究社 新英和中辞典

例文

できればにしていただきたい例文帳に追加

I wish you to leave me alone. - Eゲイト英和辞典


例文

いや、ただ、ウェンディがいました。例文帳に追加

Yes, one, Wendy,  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

「磁石が使えたただ物です」例文帳に追加

"He was the only person who could use the magnet,"  - G.K. Chesterton『少年の心』

君は、私が私の友と呼べる世界でただです。例文帳に追加

You are the only man in the world that I can call my friend. - Tatoeba例文

君は、私が私の友と呼べる世界でただです。例文帳に追加

You are the only man in the world that I can call my friend.  - Tanaka Corpus

例文

トムは4の中で番年下だ。例文帳に追加

Tom is the youngest of the four. - Tatoeba例文

例文

あまた詩のある中で私が惚れたは只例文帳に追加

Among other poets, there is only one I love  - 斎藤和英大辞典

あまた詩のある中で私が惚れたは只例文帳に追加

Byron.  - 斎藤和英大辞典

金持ちの息子で、五姉妹の家族の中でただの男子だった。例文帳に追加

the son of a rich father, and he was the only boy in a family of five sisters.  - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

影のない夕暮の砂浜を、ただ、歩いていることが好きでした。例文帳に追加

I liked walking alone on the deserted beach in the evening. - Tatoeba例文

影のない砂浜を、ただ、歩いていることが好きでした。例文帳に追加

I liked walking alone on the deserted beach. - Tatoeba例文

「彼はあの蜂の巣の秩序を保つことができるただだった。例文帳に追加

"He was the only man that could keep that bag of cats in order.  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

品薄につき、お様3点までとさせていただきます、メールで書く場合 例文帳に追加

Due to short supply, purchase is limited to three per customer.  - Weblio Email例文集

彼が村でただ割礼を受けていない少年だ。例文帳に追加

He is the only uncircumcised boy in the village.  - Weblio英語基本例文集

外面では計れない;美貌はただ例文帳に追加

Beauty is but skin‐deep. - Eゲイト英和辞典

「かつては、この犬がわたしのただの友だちでした。」と。例文帳に追加

"This was once my only friend;"  - Ouida『フランダースの犬』

ただそのなかのは明らかに傷ついたのではなく驚いただけだった。例文帳に追加

But of these, one was evidently more frightened than hurt,  - Robert Louis Stevenson『宝島』

ご注文はお様20台までとさせて頂きます。メールで書く場合 例文帳に追加

The maximum number of items that each customer is allow to order is 20.  - Weblio Email例文集

大学生になったので、暮らしをはじめました。例文帳に追加

I started living alone because I am a college student now. - 時事英語例文集

だれ進んで手助けしてくれる者はいなかった.例文帳に追加

None of them was forthcoming.  - 研究社 新英和中辞典

日本体に礼儀正しいです。例文帳に追加

Japanese people in general are polite. - Tatoeba例文

「素直で礼儀正しい」と教員のは書いた。例文帳に追加

Obedient and respectful, one teacher wrote. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

旦那と緒に二でカラオケに行きました例文帳に追加

I went out to karaoke with my husband.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

の使者があわただしくご注進と叫んで飛び込んで来た例文帳に追加

A messenger rushed in a flurry, cryingImportant news!”  - 斎藤和英大辞典

誰にも緒に行ってもらえなかったので、私はで行きました。例文帳に追加

I could not get anybody to go with me, and so I went by myself. - Tatoeba例文

誰にも緒に行ってもらえなかったので、私はで行きました。例文帳に追加

I could not get anybody to go with me, and so I went by myself.  - Tanaka Corpus

ただし、孫は「孫市」とも書かれることがあったし、さらに孫市と孫は同物ではなく、全くの別だったという説がある。例文帳に追加

However, Magoichi () was sometimes written as '' and another theory has it that and were not the same but completely different persons.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

でもただとして、僕らといっしょに行こうと申し出るものはなかった。例文帳に追加

but even then not a man would go along with us.  - Robert Louis Stevenson『宝島』

私をこの委員のにしていただいたのは非常に名誉なことです。例文帳に追加

It is an extreme honor to be a member of this committee.  - Weblio Email例文集

あなたと緒に居ることができたら、生がもっと楽しかっただろうに。例文帳に追加

I think that being with you made life more enjoyable.  - Weblio Email例文集

あなたと緒に居ることができていたら、生がもっと楽しかっただろうに。例文帳に追加

I think that being with you made life more enjoyable.  - Weblio Email例文集

ただし女王ではもう、藤原教通室となったせん子女王がいる。)例文帳に追加

(However, there was Princess Senshi who married FUJIWARA no Norimichi among princesses.)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ただし、溝口に崇拝の念を抱いている新藤兼などは格面でも定の評価を下している。例文帳に追加

Some people such as Kaneto SHINDO, who admired Mizoguchi, yet considers him decent in terms of his character.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

わたしは既に、途にあなただけに、わたしの生を捧げています。例文帳に追加

I'm already devoting my life to you wholeheartedly. - Weblio Email例文集

は逢見直さんでございまして、日本労働組合総連合会副事務局長でございます。例文帳に追加

One of them is Naoto Ohmi who is Assistant General Secretary of the Japanese Trade Union Confederation (Rengo).  - 金融庁

大都市にでいたので、私はホームシックになりはじめた。例文帳に追加

Alone in the big city, I began to get homesick. - Tatoeba例文

大都市にでいたので、私はホームシックになりはじめた。例文帳に追加

Alone in the big city, I began to get homesick.  - Tanaka Corpus

徳川四天王のである酒井忠次の孫である。例文帳に追加

He was the grandson of Tadatsugu SAKAI who was one of the Tokugawa-shitenno (four major generals serving Ieyasu TOKUGAWA).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

麻雀を知って規まりを知っている達ので出来る麻雀ゲームを提供する。例文帳に追加

The mahjong game is played by using a mechanical pencil and an eraser repeatedly. - 特許庁

ただ、青木重は徳川家家臣であったが、秀吉が家康に頼んで移籍させた物である。例文帳に追加

Among them, Kazushige Aoki was a former vassal of the Tokugawa family, but was transferred to the Toyotomi family by the Hideyoshi's special request to Ieyasu TOKUGAWA.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「知って居るのは、世界中に唯、劫初(こうしょ=この世の初め)以来何億万年にも誰、その唯のしか知るものは無い、それは大雲院開山教蓮社退魯大和尚聖誉貞安上である。」例文帳に追加

The founder of Daiun-in Temple, Kyorensha Tairo Daiosho Seiyo Teian Shonin, was the only person in the world throughout the history who knew the secret.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

但し、南都楽所では舞の場合は曲名を「納曽利」、二舞の場合は「落蹲」と呼ぶ。例文帳に追加

In Nanto gakusho, however, the piece is called 'Nasori' in hitorimai and 'Rakuson' in futarimai.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

そのため、そのうちのである大岡忠光が登用されて側用制度が復活した。例文帳に追加

Therefore, Tadamitsu OOKA, one of his confidants, became in charge of important matters, restoring the sobayonin system.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

番大きい丘の頂部は約2000平方メートルの面積があり,1300もの々を収容できる。例文帳に追加

The top of the largest mound will have an area of about 2,000 square meters and be able to hold as many as 1,300 people.  - 浜島書店 Catch a Wave

大学生協で暮らし用の物件を紹介してもらった。例文帳に追加

The university student union introduced me to a place for living alone. - 時事英語例文集

例文

物と馬丁が騎馬で日に牛小屋に至たりました。 だから数奇屋のなかで、可塑物の大口がつだけあります。例文帳に追加

One important person and the stable boy arrived to the cow cabin the first of January. Therefore, there is only one plastic bowl left at the tea ceremony arbor. - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY”

邦題:『少年の心』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。
翻訳者:wilder
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS