例文 (999件) |
たむしばの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 22130件
虫歯はひとりでにぬけてしまった。例文帳に追加
The decayed tooth has come off of itself. - Tanaka Corpus
二 主たる事務所の所在場所例文帳に追加
(ii) Address of the principal office - 日本法令外国語訳データベースシステム
中心型ゴムシートバタフライ弁例文帳に追加
齲蝕または歯周病予防剤例文帳に追加
PROPHYLACTIC AGENT FOR DENTAL CARIES OR PERIODONTAL DISEASE - 特許庁
通信対話型バスルームシステム例文帳に追加
INTERACTIVE TYPE BATHROOM SYSTEM - 特許庁
二主たる事務所の所在場所例文帳に追加
(ii) Location of the principal office - 経済産業省
だがそれを蹴り飛ばして振りほどき、苔むした塀から身をおどらせた。例文帳に追加
but I kicked myself free and scrambled over a grass-strewn coping. - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
いもむしとアリスは、しばらくだまっておたがいを見つめていました。例文帳に追加
The Caterpillar and Alice looked at each other for some time in silence: - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
彼女はしばしば無償で時間外に働く必要がある例文帳に追加
she often has to work off-the-clock - 日本語WordNet
むしろ若干北条氏の騎馬率が高いくらいである。例文帳に追加
Rather, the Hojo clan had a slightly higher rate of mounted warriors. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
蕎麦と酒を楽しむ趣向もある。例文帳に追加
Some people enjoy soba with some sake. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |