例文 (999件) |
たやかの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49829件
英語翻訳のやり方例文帳に追加
How to do English translation - Weblio Email例文集
筋の固い肉や野菜例文帳に追加
Tough meat and vegetables - Weblio Email例文集
昨晩はやや肌寒かった。例文帳に追加
Last night was a little chilly. - Weblio Email例文集
ややあって彼は帰って来た例文帳に追加
He came back after a while. - 斎藤和英大辞典
彼はいやいや彼女に会いに行った。例文帳に追加
He went to see her reluctantly. - Tatoeba例文
彼はいやいや彼女に会いに行った。例文帳に追加
He reluctantly went to see her. - Tatoeba例文
やっぱり何とかやってのけたね。例文帳に追加
You managed it after all. - Tatoeba例文
理解しやすいまたは使いやすい例文帳に追加
easy to understand or use - 日本語WordNet
彼はいやいや彼女に会いに行った。例文帳に追加
He went to see her reluctantly. - Tanaka Corpus
やっぱり何とかやってのけたね。例文帳に追加
You managed it after all. - Tanaka Corpus
彼が写真の目の中を冷ややかに覗き込むとそちらも冷ややかに応えた。例文帳に追加
He looked coldly into the eyes of the photograph and they answered coldly. - James Joyce『小さな雲』
彼はいやな仕事は私にやらせた.例文帳に追加
He left the dirty work for me. - 研究社 新英和中辞典
従来のやり方例文帳に追加
conventional methods - Weblio Email例文集
やり方が粗相だ例文帳に追加
It is carelessly done. - 斎藤和英大辞典
自分のやり方例文帳に追加
one's own way of doing something - EDR日英対訳辞書
政治のやり方例文帳に追加
a method of conducting politics - EDR日英対訳辞書
例文 (999件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Boarding House” 邦題:『下宿屋』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Darwinian Hypothesis” 邦題:『ダーウィン仮説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2002 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |