例文 (999件) |
たやかの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49829件
人の性格や態度が穏やかで優しく,静かであること例文帳に追加
of a person's character and behaviour being mild, kind and calm - EDR日英対訳辞書
山田鈴ケ尾、山田林、山田高尾、下山田地蔵山町、山田嵐山町例文帳に追加
Yamada Suzugao, Yamada Hayashi, Yamada Takao, Shimoyamada Jizoyama-cho, Yamada Arashiyama-cho - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
それを早くやっておけばよかった。例文帳に追加
I should have done that sooner. - Weblio Email例文集
それを早くやっておけばよかった。例文帳に追加
I should have done that quickly. - Weblio Email例文集
彼はこの企画に約20年費やした例文帳に追加
He spent some twenty years on this project. - Eゲイト英和辞典
どうやったら痩せられますか。例文帳に追加
How can I lose weight? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
古いかやが外され,約40トンの新しいかやが屋根の上に置かれた。例文帳に追加
Old thatch was removed, and about 40 tons of new thatch was put on the roof. - 浜島書店 Catch a Wave
かたよった物の見方や考え方例文帳に追加
a prejudiced view - EDR日英対訳辞書
かたよった物の見方や考え方例文帳に追加
a way of thinking or looking at things partially - EDR日英対訳辞書
私は彼の過ちを見逃してやった例文帳に追加
I overlooked his faults. - Eゲイト英和辞典
曳山形(ひきやまがた)例文帳に追加
Hikiyama-gata (the style of shouldering and carrying a Japanese drum) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
シマヤッ!(「松嶋屋!」または「高嶋屋!」)例文帳に追加
"Shimaya" for Matsushima-ya and Takashima-ya - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
林や森の背の高い木の下に茂るやぶ(若い木や低木、シダなど)例文帳に追加
the brush (small trees and bushes and ferns etc.) growing beneath taller trees in a wood or forest - 日本語WordNet
「この前お会いした時以来何をしてましたか」「いや何やかやですよ」.例文帳に追加
“What have you been doing since I last saw you?"—“Oh, this and that." - 研究社 新英和中辞典
やむを得ず訪問するのはいやだったが、やはりしないわけには行かなかった。例文帳に追加
I disliked the idea of the necessary call, but it had to be done. - Tatoeba例文
やむを得ず訪問するのはいやだったが、やはりしないわけには行かなかった。例文帳に追加
I disliked the idea of the necessary call, but it was to be done. - Tanaka Corpus
屋形(やかた)とは、公家や武家など貴人の館のことを意味する。例文帳に追加
Yakata means a mansion of exalted personage such as kuge (court nobles) and buke (samurai families). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
その課題をやりました。例文帳に追加
I did that task. - Weblio Email例文集
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:![]() |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Nursery Rhymes” 邦題:『マザーグースのこもりうた』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |
![]() ログイン |
Weblio会員(無料)になると
![]() |