1016万例文収録!

「たやか」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > たやかに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

たやかの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49829



例文

トランプやかるた例文帳に追加

a deck of playing cards  - EDR日英対訳辞書

はったりやごまかしの程度例文帳に追加

trickery or bluffing  - EDR日英対訳辞書

歩きかたのはやいこと例文帳に追加

the quick pace of a walk  - EDR日英対訳辞書

やたらに何かする例文帳に追加

to do something indiscriminately  - EDR日英対訳辞書

例文

魚や貝を干した食品例文帳に追加

foodstuff of dried seafood  - EDR日英対訳辞書


例文

(心や頭を)働かせる例文帳に追加

to work with one's mind  - EDR日英対訳辞書

しなやかにたわむさま例文帳に追加

gracefully  - EDR日英対訳辞書

目だたず花やかでないさま例文帳に追加

inconspicuous  - EDR日英対訳辞書

以前に犯した罪や過失例文帳に追加

a past misdeed  - EDR日英対訳辞書

例文

海が穏やかになった例文帳に追加

The sea calmed down. - Eゲイト英和辞典

例文

やっと彼と別れた例文帳に追加

I'm free of him at last. - Eゲイト英和辞典

彼は会社をやめた例文帳に追加

He left the company. - Eゲイト英和辞典

やっとかぜが治った例文帳に追加

I'm finally over my cold. - Eゲイト英和辞典

雨はやみましたか例文帳に追加

Has it stopped raining? - Eゲイト英和辞典

恐怖のため冷や汗をかく例文帳に追加

sweat with fear - Eゲイト英和辞典

やってみたいですか?例文帳に追加

Do you want to challenge? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

やっとわかったよ。例文帳に追加

It finally occurred to me. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

どうやったら行けますか。例文帳に追加

How can I get there? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

誰かがやってきた。例文帳に追加

Some one was coming!  - Tanaka Corpus

雪はもうやみましたか。例文帳に追加

Has the snow stopped yet?  - Tanaka Corpus

犬にえさをやりましたか。例文帳に追加

Have you fed the dog?  - Tanaka Corpus

客はやってこなかった。例文帳に追加

The customer did not come.  - Tanaka Corpus

またやり直しですか。例文帳に追加

Over again?  - Tanaka Corpus

なぜやめたのですか。例文帳に追加

Why did you quit?  - Tanaka Corpus

その本はやさしかった。例文帳に追加

I found the book easy.  - Tanaka Corpus

なぜ仕事をやめたのか。例文帳に追加

Why did he quit his job?  - Tanaka Corpus

ばかげたことはやめなさい。例文帳に追加

You should know better.  - 愛知県総合教育センター Classroom English(教室英語集)

訓は「やすかた」とも。例文帳に追加

Japanese pronunciation is 'Yasukata.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

いや,始まったばかりだ。例文帳に追加

No, it has just begun.  - 浜島書店 Catch a Wave

環境にやさしい畳床例文帳に追加

ENVIRONMENT-FRIENDLY TATAMI MAT - 特許庁

やはり返事はなかった。例文帳に追加

No answer still.  - Edgar Allan Poe『アモンティリャードの酒樽』

ではなにをやったのか?例文帳に追加

Then what did I do?  - JACK LONDON『影と光』

かれは医師を見やった。例文帳に追加

He looked at the Medical Man.  - H. G. Wells『タイムマシン』

70キロ、いや80キロ出てたかも」例文帳に追加

Going fifty, sixty."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

「それからやつに殺された」例文帳に追加

"Then he killed her,"  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

だれひとりやってこなかった。例文帳に追加

Nobody came.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

声まで穏やかでした。例文帳に追加

Even his voice was gentle.  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

「やつらは敗走しましたか?」例文帳に追加

"Have they run?"  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「やろうども、聞いたか?例文帳に追加

"Mates, do you hear that?  - Robert Louis Stevenson『宝島』

「どうやってわかったの?」例文帳に追加

"My darling, how can you know?"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

輝く日の宮(かがやくひのみや、かかやくひのみや)とは、『源氏物語』の巻名。例文帳に追加

Kagayaku Hinomiya (Kakayaku Hinomiya) (The Shining Princess) is the title of a chapter of "The Tale of Genji."  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼は、やけに早く限界に達した。例文帳に追加

He has reached his limit awfully fast. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

舁山形(かつぎやまがた)例文帳に追加

Katugiyama-gata (the style of carrying on a pedestal)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

彼がやっと車のタイヤを交換した例文帳に追加

He finally changed the tire.  - 京大-NICT 日英中基本文データ

月は鮮やかに輝いていた。例文帳に追加

The moon was shining brightly. - Tatoeba例文

部屋の鍵、どこかにやっちゃった。例文帳に追加

I've lost the key to my room. - Tatoeba例文

関係は冷やかで丁寧であった例文帳に追加

relations were cool and polite  - 日本語WordNet

月は鮮やかに輝いていた。例文帳に追加

The moon was shining brightly.  - Tanaka Corpus

鍵のかかった部屋例文帳に追加

Locked room - Weblio Email例文集

例文

彼は痩せた。例文帳に追加

He lost wait.  - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
愛知県総合教育センター
©Aichi Prefectural Education Center
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE CASK OF AMONTILLADO.”

邦題:『アモンティリャードの酒樽』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

© 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS