1016万例文収録!

「だけが」に関連した英語例文の一覧と使い方(14ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > だけがの意味・解説 > だけがに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

だけがの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 48894



例文

来世の安楽だけを願う人例文帳に追加

a person who earnestly wishes for happiness in the future life  - EDR日英対訳辞書

自分だけの個人的な考え例文帳に追加

one's personal opinion  - EDR日英対訳辞書

女子生徒だけの中学や高校例文帳に追加

a girls' school  - EDR日英対訳辞書

女子だけの私立の小さな学校例文帳に追加

a small private school for girls  - EDR日英対訳辞書

例文

墨の濃淡だけで描いた絵例文帳に追加

a painting using Chinese ink only  - EDR日英対訳辞書


例文

墨で輪郭だけを描いた絵例文帳に追加

a sketch using Chinese ink only  - EDR日英対訳辞書

だけで摺り上げた版画例文帳に追加

a black-only wood block print  - EDR日英対訳辞書

意味を考えず文字づらだけ読む例文帳に追加

to read without comprehending  - EDR日英対訳辞書

ひとつの事柄だけを唱えること例文帳に追加

to propagate only one thing  - EDR日英対訳辞書

例文

飾りのためだけで掛ける眼鏡例文帳に追加

fashionable eyeglasses  - EDR日英対訳辞書

例文

すきまから少しだけ姿を見せる例文帳に追加

to be partially visible through a small opening  - EDR日英対訳辞書

前髪の先端だけを染めること例文帳に追加

the act of dyeing the top of a horses forelock  - EDR日英対訳辞書

金額の半分だけを支払うこと例文帳に追加

an act of paying only half the amount  - EDR日英対訳辞書

外見を見ただけでいかにも例文帳に追加

the state of something being obvious  - EDR日英対訳辞書

単一の旋律だけをもつ音楽例文帳に追加

a piece of music with a single melody  - EDR日英対訳辞書

大学生の着る,くだけた服装例文帳に追加

a casual garment that students wear  - EDR日英対訳辞書

人の数だけ心は違う例文帳に追加

So many men, so many minds (or opinions). - 英語ことわざ教訓辞典

彼らはできるだけ長く抵抗した例文帳に追加

They fought back as long as they could. - Eゲイト英和辞典

AB型のRh-は1万人に1人だけです。例文帳に追加

Only one in a ten thousand has Rh- AB. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

気のせいだけとは考えられなのです。例文帳に追加

They can't just be my imagination. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

ガイドブックを見せていただけますか?例文帳に追加

Can you show me a guidebook? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

眼鏡をお取りいただけますか?例文帳に追加

Could you take off your glasses, please? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

あと少しだけ長くなります。例文帳に追加

It'll be just a little longer. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

ハウツー本を探しているんだけど。例文帳に追加

I'm looking for some how-to books. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

はい、カットだけお願いします。例文帳に追加

Yes, just a haircut, please. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

彼は留学しただけのことはある。例文帳に追加

He hasn't studied abroad for nothing.  - Tanaka Corpus

綴りを少し間違えただけです。例文帳に追加

You have made only a few spelling mistakes.  - Tanaka Corpus

私の願いを聞いていただけますか。例文帳に追加

Will you do me a favor?  - Tanaka Corpus

考えるだけでも忌まわしい。例文帳に追加

The very thought is abhorrent to me.  - Tanaka Corpus

考えられるのはそれだけだ。例文帳に追加

It's the only thing I can think of.  - Tanaka Corpus

だけでなく私も間違っている。例文帳に追加

Not only you but also I am wrong.  - Tanaka Corpus

できるだけ早く手紙をください。例文帳に追加

Please write to me as soon as possible.  - Tanaka Corpus

ただ互いに異なっているというだけだ。例文帳に追加

They are merely different.  - Tanaka Corpus

それは考えるだけでもぞっとする。例文帳に追加

It simply doesn't bear thinking about.  - Tanaka Corpus

そのなべを磨いていただけませんか。例文帳に追加

Would you scrape that rusty pan?  - Tanaka Corpus

スポーツだけでなく、音楽も好きだ。例文帳に追加

I love music as well as sports.  - Tanaka Corpus

この手紙を出していただけますか。例文帳に追加

Can you mail these for me?  - Tanaka Corpus

お願いを聞き入れていただけますか。例文帳に追加

Will you do me a favor?  - Tanaka Corpus

お願いを聞いていただけないか。例文帳に追加

May I ask a favor of you?  - Tanaka Corpus

package.xml 1.0 ではリリース型は 1 つだけでした。例文帳に追加

In package.xml 1.0, there was one release type.  - PEAR

もう1点だけお願いします。例文帳に追加

Let me ask you just one more question.  - 金融庁

ただ円弧を描いているだけだった。例文帳に追加

but only describing a circumference,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

あとはガイドを雇うだけだった。例文帳に追加

It only remained now to find a guide,  - JULES VERNE『80日間世界一周』

残るのはガイドだけだった。例文帳に追加

There remained the guide.  - JULES VERNE『80日間世界一周』

「間違いなく彼の指紋だけどね」例文帳に追加

``It is unquestionably the mark of his thumb.''  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

「できるだけお静かに願います。例文帳に追加

"you come as gently as you can.  - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』

違いは本当にその点だけです。例文帳に追加

but that was the only difference.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

欠点ゆえにそれだけいっそう彼が好きだ。例文帳に追加

I like him all the better for his faults. - Tatoeba例文

欠点ゆえにそれだけいっそう彼が好きだ。例文帳に追加

I like him all the better for his faults.  - Tanaka Corpus

例文

「劔(つるぎ)岳(だけ) 点の記」に6つの賞が贈られた。例文帳に追加

Six awards were given toThe Summit: A Chronicle of Stones.”  - 浜島書店 Catch a Wave

索引トップ用語の索引



  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Eゲイト英和辞典
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
英語ことわざ教訓辞典
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group.
This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ).
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE”

邦題:『ジキルとハイド』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳
(C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ)
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS