意味 | 例文 (999件) |
だれもの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 11472件
その事実はだれにも知られている。例文帳に追加
The fact is known to everybody. - Tanaka Corpus
この種の経験はだれにもある。例文帳に追加
This kind of experience is familiar to everybody. - Tanaka Corpus
「だれでも」つくれるマシンだ。例文帳に追加
A machine that 'anyone' can build; - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
「うーん、道に見えるのは……だれも」例文帳に追加
`I see nobody on the road,' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「あたし、だれの捕虜にもなりたくない。例文帳に追加
`I don't want to be anybody's prisoner. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「再来週まではだれも入れませんよ!」例文帳に追加
`No admittance till the week after next!' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
「だれがそんなことするもんか」例文帳に追加
`I shall do nothing of the sort,' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
「だれもあんたになんかきいてないわ」例文帳に追加
`Nobody asked YOUR opinion,' - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
だれも何が起こるかは知りません。例文帳に追加
None of them knew. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
誰某共訳例文帳に追加
Jointly translated by A and B. - 斎藤和英大辞典
思い乱れる例文帳に追加
to be torn between conflicting emotions - EDR日英対訳辞書
「くろ髪の千すじの髪のみだれ髪かつおもひみだれおもいみだるる」例文帳に追加
A thousand lines of black, tangled hair, tangled like my confused thoughts of love.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「あのひと、だれとでも、だれひとりともトラブルを起こしたくないみたい」例文帳に追加
"He doesn't want any trouble with ANYbody." - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
最も優れた架空の探偵といえば誰(だれ)を選びますか?例文帳に追加
Who would you pick as the best fictional detective? - 浜島書店 Catch a Wave
意味 | 例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ” 邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 日本語版の著作権保持者は ©1999 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |