1016万例文収録!

「だれも」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > だれもの意味・解説 > だれもに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

だれもの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 11472



例文

だれでも間違いを犯すことがある。例文帳に追加

Anybody can make a mistake.  - Tanaka Corpus

だれでも皆ゴルフが好きなようです。例文帳に追加

It seems that everybody likes golf.  - Tanaka Corpus

だれでもみんな音楽を愛する。例文帳に追加

Everybody loves music.  - Tanaka Corpus

だれでもみなそのニュースを知っている。例文帳に追加

Everybody knows the news.  - Tanaka Corpus

例文

だれでもこの辞書を使ってよろしい。例文帳に追加

Anyone can use this dictionary.  - Tanaka Corpus


例文

だれでもがみな正直とは限らない。例文帳に追加

Everyone is not honest.  - Tanaka Corpus

だれしもときどき間違いを犯す。例文帳に追加

Everyone makes a mistake at times.  - Tanaka Corpus

だれかきても留守だといってくれ。例文帳に追加

Tell whoever comes that I'm out.  - Tanaka Corpus

その娘たちのだれも学生ではない。例文帳に追加

None of the girls are students.  - Tanaka Corpus

例文

その事実はだれにも明白だ。例文帳に追加

The fact is apparent to everybody.  - Tanaka Corpus

例文

その事実はだれにも知られている。例文帳に追加

The fact is known to everybody.  - Tanaka Corpus

そのことなら、だれと賭をしてもいい。例文帳に追加

I'll bet anybody on that.  - Tanaka Corpus

そこのは何時もだれかがいる。例文帳に追加

There's always somebody there.  - Tanaka Corpus

そこではだれにも会わなかった。例文帳に追加

I didn't meet anyone there.  - Tanaka Corpus

この種の経験はだれにもある。例文帳に追加

This kind of experience is familiar to everybody.  - Tanaka Corpus

このカメラはだれのものですか。例文帳に追加

Whose is this camera?  - Tanaka Corpus

あなたはだれからも尊敬されている。例文帳に追加

You're respected by everybody.  - Tanaka Corpus

1度や2度の失敗はだれにでもある。例文帳に追加

Everybody fails once or twice.  - Tanaka Corpus

なのに、コートにはだれもいない。例文帳に追加

But the court was empty.  - JACK LONDON『影と光』

だれもが読んでおくべきだ。例文帳に追加

and everybody ought to read it.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

だれもお茶にはきませんよ。例文帳に追加

"Nobody's coming to tea.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

が、今度ばかりはだれも笑わなかった。例文帳に追加

but this time no one laughed.  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

だれでも」つくれるマシンだ。例文帳に追加

A machine that 'anyone' can build;  - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』

「そんなのだれにもわかんないわ」例文帳に追加

`Nobody can guess that.'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

「うーん、道に見えるのは……だれも例文帳に追加

`I see nobody on the road,'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

「あたし、だれの捕虜にもなりたくない。例文帳に追加

`I don't want to be anybody's prisoner.  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

「再来週まではだれも入れませんよ!」例文帳に追加

`No admittance till the week after next!'  - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

「でも、だれが賞品をくれるの?」例文帳に追加

`But who is to give the prizes?'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

だれがそんなことするもんか」例文帳に追加

`I shall do nothing of the sort,'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

だれもあんたになんかきいてないわ」例文帳に追加

`Nobody asked YOUR opinion,'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

だれでものりだすすてきな美食!例文帳に追加

Who for such dainties would not stoop?  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

だれもがすべてをなげだしましょう!例文帳に追加

Pennyworth only of beautiful Soup?  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

だれも身動き一つしなかった。例文帳に追加

Not a man stirred;  - Robert Louis Stevenson『宝島』

だれもわしにはかまっちゃくれん。例文帳に追加

Nobody coddles me.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

だれかポケットをもっていればなあ」例文帳に追加

"If only one of us had a pocket,"  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

だれも何が起こるかは知りません。例文帳に追加

None of them knew.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

だれもぼくのことなんか気にしない。例文帳に追加

"and nobody minds me.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

だれにも必要とされていません。例文帳に追加

Nobody really wants us.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

誰だと思うか例文帳に追加

Who do you think it is?  - 斎藤和英大辞典

誰某共訳例文帳に追加

Jointly translated by A and B.  - 斎藤和英大辞典

誰の門下生例文帳に追加

one's pupildisciplefollower  - 斎藤和英大辞典

誰がそう思うの?例文帳に追加

Who thinks so? - Tatoeba例文

思い乱れる例文帳に追加

to be torn between conflicting emotions  - EDR日英対訳辞書

「くろ髪の千すじの髪のみだれ髪かつおもひみだれおもいみだるる」例文帳に追加

A thousand lines of black, tangled hair, tangled like my confused thoughts of love.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

〜と誰かが思った例文帳に追加

Someone thought that 〜  - 京大-NICT 日英中基本文データ

「あのひと、だれとでも、だれひとりともトラブルを起こしたくないみたい」例文帳に追加

"He doesn't want any trouble with ANYbody."  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

最も優れた架空の探偵といえば誰(だれ)を選びますか?例文帳に追加

Who would you pick as the best fictional detective?  - 浜島書店 Catch a Wave

誰もそう思わない。例文帳に追加

No one thinks so. - Tatoeba例文

誰もが幸福を求める。例文帳に追加

Everyone seeks happiness. - Tatoeba例文

例文

誰でも幸福を求める。例文帳に追加

Everybody seeks happiness. - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ”

邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

日本語版の著作権保持者は &copy;1999
山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS