例文 (999件) |
ちかはたの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 5944件
口から出た言葉は他人のもの例文帳に追加
When the word is out it belongs to another. - 英語ことわざ教訓辞典
彼は力を使い果たした。例文帳に追加
He has run out of his energy. - Tanaka Corpus
家は互いに近くにある。例文帳に追加
Each house is within cry of another. - Tanaka Corpus
それはたくさんの力を必要とします。例文帳に追加
It needs a lot of energy. - Weblio Email例文集
まず第1に、流行はたちまち変わる。例文帳に追加
In the first place, fashions change very quickly. - Tatoeba例文
まず第1に、流行はたちまち変わる。例文帳に追加
In the first place, fashions change very quickly. - Tanaka Corpus
これを聞いた御家人らは、ただ涙を流し報恩を誓った。例文帳に追加
Gokenin heard this, and tearfully swore repayment of a kindness. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
講習会は 3時から5時 期間は たったの5日間。例文帳に追加
The course is from 3 to 5. and it's only for 5 days. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
人間の脳の機能に近づく方法はたくさんあります例文帳に追加
Well, there are many ways of approaching the functions of the human brain. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
この音量なら 発信源はたぶん近い例文帳に追加
And if it's this loud, then the source is probably close. how close? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
小川が近くにある丘はたった一つしかありません。例文帳に追加
They found only one hillock with a stream at its base, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
あなたは一ヶ月の内、何日間働きますか?例文帳に追加
How many days do you work within a month? - Weblio Email例文集
再配置可能式は単一再配置可能項であってもよい例文帳に追加
a relocatable expression can be a single relocatable term - コンピューター用語辞典
二つ以上の同時に働く力を合わせた力例文帳に追加
a resultant force of two or more forces - EDR日英対訳辞書
例文 (999件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Belfast Address” 邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一 この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |